StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

'If my legs were not bad I know a dance I could dance you,' he said.
«Если бы ноги не болели, я бы вам, говорит, протанцевал один танец».
What do you say to that?
А, каков?
'I've plenty of tricks in my time,' said he.
«Наафонил я, говорит, на своем веку немало».
He did Demidov, the merchant, out of sixty thousand."
Он у Демидова-купца шестьдесят тысяч тяпнул.
"What, he stole it?"
– Как, украл?
"He brought him the money as a man he could trust, saying,
– Тот ему как доброму человеку привез:
'Take care of it for me, friend, there'll be a police search at my place to-morrow.'
«Сохрани, брат, у меня назавтра обыск».
And he kept it.
А тот и сохранил.
'You have given it to the Church,' he declared.
«Ты ведь на церковь, говорит, пожертвовал».
I said to him:
'You're a scoundrel,' I said.
Я ему говорю: подлец ты, говорю.
'No,' said he,
'I'm not a scoundrel, but I'm broadminded.'
But that wasn't he, that was someone else.
Нет, говорит, не подлец, а я широк… А впрочем, это не он… Это другой.
I've muddled him with someone else... without noticing it.
Я про другого сбился… и не замечаю.
Come, another glass and that's enough.
Take away the bottle, Ivan.
Ну, вот еще рюмочку, и довольно; убери бутылку, Иван.
I've been telling lies.
Why didn't you stop me, Ivan, and tell me I was lying?"
Я врал, отчего ты не остановил меня, Иван… и не сказал, что вру?
"I knew you'd stop of yourself."
– Я знал, что вы сами остановитесь.
"That's a lie.
You did it from spite, from simple spite against me.
– Врешь, это ты по злобе на меня, по единственной злобе.
You despise me.
Ты меня презираешь.
You have come to me and despised me in my own house."
Ты приехал ко мне и меня в доме моем презираешь.
"Well, I'm going away.
You've had too much brandy."
– Я и уеду; вас коньяк разбирает.
"I've begged you for Christ's sake to go to Tchermashnya for a day or two, and you don't go."
– Я тебя просил Христом-Богом в Чермашню съездить… на день, на два, а ты не едешь.
"I'll go to-morrow if you're so set upon it."
– Завтра поеду, коли вы так настаиваете.
"You won't go.
– Не поедешь.
You want to keep an eye on me.
That's what you want, spiteful fellow.
That's why you won't go."
Тебе подсматривать здесь за мной хочется, вот тебе чего хочется, злая душа, оттого ты и не поедешь?
The old man persisted.
Старик не унимался.
He had reached that state of drunkenness when the drunkard who has till then been inoffensive tries to pick a quarrel and to assert himself.
Он дошел до той черточки пьянства, когда иным пьяным, дотоле смирным, непременно вдруг захочется разозлиться и себя показать.
"Why are you looking at me?
– Что ты глядишь на меня?
Why do you look like that?
Какие твои глаза?
Your eyes look at me and say,
Твои глаза глядят на меня и говорят мне:
'You ugly drunkard!'
«Пьяная ты харя».
Your eyes are mistrustful.
They're contemptuous....
You've come here with some design.
Подозрительные твои глаза, презрительные твои глаза… Ты себе на уме приехал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1