StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

I'll tell you what I want from you.
I want to know your own last impression of him.
I want you to tell me most directly, plainly, coarsely even (oh, as coarsely as you like!), what you thought of him just now and of his position after your meeting with him to-day.
Мне вот что от вас нужно: мне надо знать ваше собственное, личное последнее впечатление о нем, мне нужно, чтобы вы мне рассказали в самом прямом, неприкрашенном, в грубом даже (о, во сколько хотите грубом!) виде – как вы сами смотрите на него сейчас и на его положение после вашей с ним встречи сегодня?
That will perhaps be better than if I had a personal explanation with him, as he does not want to come to me.
Это будет, может быть, лучше, чем если б я сама, к которой он не хочет больше ходить, объяснилась с ним лично.
Do you understand what I want from you?
Поняли вы, чего я от вас хочу?
Now, tell me simply, tell me every word of the message he sent you with (I knew he would send you)."
Теперь с чем же он вас послал ко мне (я так и знала, что он вас пошлет!) – говорите просто, самое последнее слово говорите!..
"He told me to give you his compliments and to say that he would never come again but to give you his compliments."
– Он приказал вам… кланяться, и что больше не придет никогда… а вам кланяться.
"His compliments?
– Кланяться?
Was that what he said his own expression?"
Он так и сказал, так и выразился?
"Yes."
– Да.
"Accidentally perhaps he made a mistake in the word, perhaps he did not use the right word?"
– Мельком, может быть, нечаянно, ошибся в слове, не то слово поставил, какое надо?
"No; he told me precisely to repeat that word.
– Нет, он велел именно, чтоб я передал это слово: «кланяться».
He begged me two or three times not to forget to say so."
Просил раза три, чтоб я не забыл передать.
Katerina Ivanovna flushed hotly.
Катерина Ивановна вспыхнула.
"Help me now, Alexey Fyodorovitch.
Now I really need your help.
I'll tell you what I think, and you must simply say whether it's right or not.
– Помогите мне теперь, Алексей Федорович, теперь-то мне и нужна ваша помощь: я вам скажу мою мысль, а вы мне только скажите на нее, верно или нет я думаю.
Listen!
If he had sent me his compliments in passing, without insisting on your repeating the words, without emphasising them, that would be the end of everything!
Слушайте, если б он велел мне кланяться мельком, не настаивая на передаче слова, не подчеркивая слова, то это было бы все… Тут был бы конец!
But if he particularly insisted on those words, if he particularly told you not to forget to repeat them to me, then perhaps he was in excitement, beside himself.
Но если он особенно настаивал на этом слове, если особенно поручал вам не забыть передать мне этот поклон, – то, стало быть, он был в возбуждении, вне себя, может быть?
He had made his decision and was frightened at it.
Решился и решения своего испугался!
He wasn't walking away from me with a resolute step, but leaping headlong.
Не ушел от меня твердым шагом, а полетел с горы.
The emphasis on that phrase may have been simply bravado."
Подчеркивание этого слова может означать одну браваду…
"Yes, yes!" cried Alyosha warmly.
"I believe that is it."
– Так, так! – горячо подтвердил Алеша, – мне самому так теперь кажется.
"And, if so, he's not altogether lost.
I can still save him.
– А коли так, то он еще не погиб!
Он только в отчаянии, но я еще могу спасти его.
Stay!
Did he not tell you anything about money- about three thousand roubles?"
Стойте: не передавал ли он вам что-нибудь о деньгах, о трех тысячах?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1