StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"And do you suppose that I can't put up with that woman?
– А вы думаете, что я эту женщину не перенесу?
Does he think I can't?
Он думает, что я не перенесу?
But he won't marry her," she suddenly laughed nervously.
"Could such a passion last for ever in a Karamazov?
Но он на ней не женится, – нервно рассмеялась она вдруг, – разве Карамазов может гореть такою страстью вечно?
It's passion, not love.
Это страсть, а не любовь.
He won't marry her because she won't marry him."
Again Katerina Ivanovna laughed strangely.
Он не женится, потому что она и не выйдет за него… – опять странно усмехнулась вдруг Катерина Ивановна.
"He may marry her," said Alyosha mournfully, looking down.
– Он, может быть, женится, – грустно проговорил Алеша, потупив глаза.
"He won't marry her, I tell you.
– Он не женится, говорю вам!
That girl is an angel.
Do you know that?
Эта девушка – это ангел, знаете вы это?
Do you know that?"
Katerina Ivanovna exclaimed suddenly with extraordinary warmth.
"She is one of the most fantastic of fantastic creatures.
Знаете вы это! – воскликнула вдруг с необыкновенным жаром Катерина Ивановна. – Это самое фантастическое из фантастических созданий!
I know how bewitching she is, but I know too that she is kind, firm, and noble.
Я знаю, как она обольстительна, но я знаю, как она и добра, тверда, благородна.
Why do you look at me like that, Alexey Fyodorovitch?
Чего вы смотрите так на меня, Алексей Федорович?
Perhaps you are wondering at my words, perhaps you don't believe me?
Может быть, удивляетесь моим словам, может быть, не верите мне?
Agrafena Alexandrovna, my angel!" she cried suddenly to someone, peeping into the next room, "come in to us.
This is a friend.
This is Alyosha.
He knows all about our affairs.
Show yourself to him."
Аграфена Александровна, ангел мой! – крикнула она вдруг кому-то, смотря в другую комнату, – подите к нам, это милый человек, это Алеша, он про наши дела все знает, покажитесь ему!
"I've only been waiting behind the curtain for you to call me," said a soft, one might even say sugary, feminine voice.
– А я только и ждала за занавеской, что вы позовете, – произнес нежный, несколько слащавый даже, женский голос.
The portiere was raised and Grushenka herself, smiling and beaming, came up to the table.
Поднялась портьера, и… сама Грушенька, смеясь и радуясь, подошла к столу.
A violent revulsion passed over Alyosha.
В Алеше как будто что передернулось.
He fixed his eyes on her and could not take them off.
Он приковался к ней взглядом, глаз отвести не мог.
Here she was, that awful woman, the "beast," as Ivan had called her half an hour before.
Вот она, эта ужасная женщина – «зверь», как полчаса назад вырвалось про нее у брата Ивана.
And yet one would have thought the creature standing before him most simple and ordinary, a good-natured, kind woman, handsome certainly, but so like other handsome ordinary women!
И однако же, пред ним стояло, казалось бы, самое обыкновенное и простое существо на взгляд, – добрая, милая женщина, положим красивая, но так похожая на всех других красивых, но «обыкновенных» женщин!
It is true she was very, very good-looking with that Russian beauty so passionately loved by many men.
Правда, хороша она была очень, очень даже, – русская красота, так многими до страсти любимая.
She was a rather tall woman, though a little shorter than Katerina Ivanovna, who was exceptionally tall.
She had a full figure, with soft, as it were, noiseless, movements, softened to a peculiar over-sweetness, like her voice.
Это была довольно высокого роста женщина, несколько пониже, однако, Катерины Ивановны (та была уже совсем высокого роста), полная, с мягкими, как бы неслышными даже движениями тела, как бы тоже изнеженными до какой-то особенной слащавой выделки, как и голос ее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1