StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 197 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

He was ten minutes telling his story. can't be said to have told it fluently and consecutively, but he seemed to make it clear, not omitting any word or action of significance, and vividly describing, often in one word, his own sensations.
Он рассказывал минут десять, нельзя сказать, чтобы плавно и складно, но, кажется, передал ясно, схватывая самые главные слова, самые главные движения и ярко передавая, часто одною чертой, собственные чувства.
Dmitri listened in silence, gazing at him with a terrible fixed stare, but it was clear to Alyosha that he understood it all, and had grasped every point.
Брат Дмитрий слушал молча, глядел в упор со страшною неподвижностью, но Алеше ясно было, что он уже все понял, осмыслил весь факт.
But as the story went on, his face became not merely gloomy, but menacing.
Но лицо его, чем дальше подвигался рассказ, становилось не то что мрачным, а как бы грозным.
He scowled, he clenched his teeth, and his fixed stare became still more rigid, more concentrated, more terrible, when suddenly, with incredible rapidity, his wrathful, savage face changed, his tightly compressed lips parted, and Dmitri Fyodorovitch broke into uncontrolled, spontaneous laughter.
Он нахмурил брови, стиснул зубы, неподвижный взгляд его стал как бы еще неподвижнее, упорнее, ужаснее… Тем неожиданнее было, когда вдруг с непостижимою быстротой изменилось разом все лицо его, доселе гневное и свирепое, сжатые губы раздвинулись и Дмитрий Федорович залился вдруг самым неудержимым, самым неподдельным смехом.
He literally shook with laughter.
For a long time he could not speak.
Он буквально залился смехом, он долгое время даже не мог говорить от смеха.
"So she wouldn't kiss her hand!
– Так и не поцеловала ручку!
So she didn't kiss it; so she ran away!" he kept exclaiming with hysterical delight; insolent delight it might had been called, if it had not been so spontaneous.
"So the other one called her tigress!
Так и не поцеловала, так и убежала! – выкрикивал он в болезненном каком-то восторге – в наглом восторге можно бы тоже сказать, если бы восторг этот не был столь безыскусствен. – Так та кричала, что это тигр!
And a tigress she is!
Тигр и есть!
So she ought to be flogged on a scaffold?
Так ее на эшафот надо?
Yes, yes, so she ought.
That's just what I think; she ought to have been long ago.
Да, да, надо бы, надо, я сам того мнения, что надо, давно надо!
It's like this, brother, let her be punished, but I must get better first.
Видишь ли, брат, пусть эшафот, но надо еще сперва выздороветь.
I understand the queen of impudence.
That's her all over!
You saw her all over in that hand-kissing, the she-devil!
Понимаю царицу наглости, вся она тут, вся она в этой ручке высказалась, инфернальница!
Это царица всех инфернальниц, каких можно только вообразить на свете!
She's magnificent in her own line!
В своем роде восторг!
So she ran home?
Так она домой побежала?
I'll go- ah- I'll run to her!
Сейчас я… ах… Побегу-ка я к ней!
Alyosha, don't blame me, I agree that hanging is too good for her."
Алешка, не вини меня, я ведь согласен, что ее придушить мало…
"But Katerina Ivanovna!" exclaimed Alyosha sorrowfully.
– А Катерина Ивановна! – печально воскликнул Алеша.
"I see her, too!
I see right through her, as I've never done before!
– И ту вижу, всю насквозь и ту вижу, и так вижу, как никогда!
It's a regular discovery of the four continents of the world, that is, of the five!
Тут целое открытие всех четырех стран света, пяти то есть!
What a thing to do!
Этакий шаг!
That's just like Katya, who was not afraid to face a coarse, unmannerly officer and risk a deadly insult on a generous impulse to save her father!
Это именно та самая Катенька, институточка, которая к нелепому грубому офицеру не побоялась из великодушной идеи спасти отца прибежать, рискуя страшно быть оскорбленною!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1