StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 207 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Expound the Gospel to the people unceasingly... be not extortionate....
Do not love gold and silver, do not hoard them....
Have faith.
Cling to the banner and raise it on high."
Толкуйте народу Евангелие неустанно… Не лихоимствуйте… Сребра и золота не любите, не держите… Веруйте и знамя держите.
Высоко возносите его…»
But the elder spoke more disconnectedly than Alyosha reported his words afterwards.
Старец, впрочем, говорил отрывочнее, чем здесь было изложено и как записал потом Алеша.
Sometimes he broke off altogether, as though to take breath and recover his strength, but he was in a sort of ecstasy.
Иногда он пресекал говорить совсем, как бы собираясь с силами, задыхался, но был как бы в восторге.
They heard him with emotion, though many wondered at his words and found them obscure....
Afterwards all remembered those words.
Слушали его с умилением, хотя многие и дивились словам его и видели в них темноту… Потом все эти слова вспомнили.
When Alyosha happened for a moment to leave the cell, he was struck by the general excitement and suspense in the monks who were crowding about it.
Когда Алеше случилось на минуту отлучиться из кельи, то он был поражен всеобщим волнением и ожиданием толпившейся в келье и около кельи братии.
This anticipation showed itself in some by anxiety, in others by devout solemnity.
Ожидание было между иными почти тревожное, у других торжественное.
All were expecting that some marvel would happen immediately after the elder's death.
Все ожидали чего-то немедленного и великого тотчас по успении старца.
Their suspense was, from one point of view, almost frivolous, but even the most austere of the monks were affected by it.
Ожидание это, с одной точки зрения, было почти как бы и легкомысленное, но даже и самые строгие старцы подвергались сему.
Father Paissy's face looked the gravest of all.
Всего строже было лицо старца иеромонаха Паисия.
Alyosha was mysteriously summoned by a monk to see Rakitin, who had arrived from town with a singular letter for him from Madame Hohlakov.
Алеша отлучился из кельи лишь потому, что был таинственно вызван, чрез одного монаха, прибывшим из города Ракитиным со странным письмом к Алеше от госпожи Хохлаковой.
In it she informed Alyosha of a strange and very opportune incident.
Та сообщила Алеше одно любопытное, чрезвычайно кстати пришедшее известие.
It appeared that among the women who had come on the previous day to receive Father Zossima's blessing, there had been an old woman from the town, a sergeant's widow, called Prohorovna.
Дело состояло в том, что вчера между верующими простонародными женщинами, приходившими поклониться старцу и благословиться у него, была одна городская старушка, Прохоровна, унтер-офицерская вдова.
She had inquired whether she might pray for the rest of the soul of her son, Vassenka, who had gone to Irkutsk, and had sent her no news for over a year.
To which Father Zossima had answered sternly, forbidding her to do so, and saying that to pray for the living as though they were dead was a kind of sorcery.
Спрашивала она старца: можно ли ей помянуть сыночка своего Васеньку, заехавшего по службе далеко в Сибирь, в Иркутск, и от которого она уже год не получала никакого известия, вместо покойника в церкви за упокой?
На что старец ответил ей со строгостию, запретив и назвав такого рода поминание подобным колдовству.
He afterwards forgave her on account of her ignorance, and added, "as though reading the book of the future" (this was Madame Hohlakov's expression), words of comfort: "that her son Vassya was certainly alive and he would either come himself very shortly or send a letter, and that she was to go home and expect him."
Но затем, простив ей по неведению, прибавил, «как бы смотря в книгу будущего» (выражалась госпожа Хохлакова в письме своем), и утешение, «что сын ее Вася жив несомненно, и что или сам приедет к ней вскорости, или письмо пришлет, и чтоб она шла в свой дом и ждала сего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1