StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 526 книг и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 210 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Father Ferapont had succeeded in getting himself installed in this same solitary cell seven years previously.
It was simply a peasant's hut, though it looked like a chapel, for it contained an extraordinary number of ikons with lamps perpetually burning before them- which men brought to the monastery as offerings to God.
Father Ferapont had been appointed to look after them and keep the lamps burning.
Отец Ферапонт добился того, что и его наконец поселили, лет семь тому назад, в этой самой уединенной келейке, то есть просто в избе, но которая весьма похожа была на часовню, ибо заключала в себе чрезвычайно много жертвованных образов с теплившимися вековечно пред ними жертвованными лампадками, как бы смотреть за которыми и возжигать их и приставлен был отец Ферапонт.
It was said (and indeed it was true) that he ate only two pounds of bread in three days.
The beekeeper, who lived close by the apiary, used to bring him the bread every three days, and even to this man who waited upon him, Father Ferapont rarely uttered a word.
Ел он, как говорили (да оно и правда было), всего лишь по два фунта хлеба в три дня, не более; приносил ему их каждые три дня живший тут же на пасеке пасечник, но даже и с этим прислуживавшим ему пасечником отец Ферапонт тоже редко когда молвил слово.
The four pounds of bread, together with the sacrament bread, regularly sent him on Sundays after the late mass by the Father Superior, made up his weekly rations.
Эти четыре фунта хлеба, вместе с воскресною просвиркой, после поздней обедни аккуратно присылаемой блаженному игуменом, и составляли все его недельное пропитание.
The water in his jug was changed every day.
Воду же в кружке переменяли ему на каждый день.
He rarely appeared at mass.
У обедни он редко появлялся.
Visitors who came to do him homage saw him sometimes kneeling all day long at prayer without looking round.
Приходившие поклонники видели, как он простаивал иногда весь день на молитве, не вставая с колен и не озираясь.
If he addressed them, he was brief, abrupt, strange, and almost always rude.
Если же и вступал когда с ними в беседу, то был краток, отрывист, странен и всегда почти груб.
On very rare occasions, however, he would talk to visitors, but for the most part he would utter some one strange saying which was a complete riddle, and no entreaties would induce him to pronounce a word in explanation.
Бывали, однако, очень редкие случаи, что и он разговорится с прибывшими, но большею частию произносил одно лишь какое-нибудь странное слово, задававшее всегда посетителю большую загадку, и затем уже, несмотря ни на какие просьбы, не произносил ничего в объяснение.
He was not a priest, but a simple monk.
Чина священнического не имел, был простой лишь монах.
There was a strange belief, chiefly, however, among the most ignorant, that Father Ferapont had communication with heavenly spirits and would only converse with them, and so was silent with men.
Ходил очень странный слух, между самыми, впрочем, темными людьми, что отец Ферапонт имеет сообщение с небесными духами и с ними только ведет беседу, вот почему с людьми и молчит.
The monk from Obdorsk, having been directed to the apiary by the beekeeper, who was also a very silent and surly monk, went to the corner where Father Ferapont's cell stood.
Обдорский монашек, пробравшись на пасеку по указанию пасечника, тоже весьма молчаливого и угрюмого монаха, пошел в уголок, где стояла келейка отца Ферапонта.
"Maybe he will speak as you are a stranger and maybe you'll get nothing out of him," the beekeeper had warned him.
«Может, и заговорит, как с пришельцем, а может, и ничего от него не добьешься», – предупредил его пасечник.
The monk, as he related afterwards, approached in the utmost apprehension.
Подходил монашек, как и сам передавал он потом, с величайшим страхом.
It was rather late in the evening.
Час был уже довольно поздний.
Father Ferapont was sitting at the door of his cell on a low bench.
Отец Ферапонт сидел в этот раз у дверей келейки, на низенькой скамеечке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1