StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 211 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

A huge old elm was lightly rustling overhead.
Над ним слегка шумел огромный старый вяз.
There was an evening freshness in the air.
Набегал вечерний холодок.
The monk from Obdorsk bowed down before the saint and asked his blessing.
Обдорский монашек повергся ниц пред блаженным и попросил благословения.
"Do you want me to bow down to you, monk?" said Father Ferapont.
"Get up!"
– Хочешь, чтоб и я пред тобой, монах, ниц упал? – проговорил отец Ферапонт. – Восстани!
The monk got up.
Монашек встал.
"Blessing, be blessed!
Sit beside me.
– Благословляя да благословишися, садись подле.
Where have you come from?"
Откулева занесло?
What most struck the poor monk was the fact that in spite of his strict fasting and great age, Father Ferapont still looked a vigorous old man.
He was tall, held himself erect, and had a thin, but fresh and healthy face.
Что всего более поразило бедного монашка, так это то, что отец Ферапонт, при несомненном великом постничестве его и будучи в столь преклонных летах, был еще на вид старик сильный, высокий, державший себя прямо, несогбенно, с лицом свежим, хоть и худым, но здоровым.
There was no doubt he still had considerable strength.
Несомненно тоже сохранилась в нем еще и значительная сила.
He was of athletic build.
Сложения же был атлетического.
In spite of his great age he was not even quite grey, and still had very thick hair and a full beard, both of which had once been black.
Несмотря на столь великие лета его, был он даже и не вполне сед, с весьма еще густыми, прежде совсем черными волосами на голове и бороде.
His eyes were grey, large and luminous, but strikingly prominent.
Глаза его были серые, большие, светящиеся, но чрезвычайно вылупившиеся, что даже поражало.
He spoke with a broad accent.
Говорил с сильным ударением на о.
He was dressed in a peasant's long reddish coat of coarse convict cloth (as it used to be called) and had a stout rope round his waist.
Одет же был в рыжеватый длинный армяк, грубого арестантского, по прежнему именованию, сукна и подпоясан толстою веревкой.
His throat and chest were bare.
Шея и грудь обнажены.
Beneath his coat, his shirt of the coarsest linen showed almost black with dirt, not having been changed for months.
Толстейшего холста почти совсем почерневшая рубаха, по месяцам не снимавшаяся, выглядывала из-под армяка.
They said that he wore irons weighing thirty pounds under his coat.
Говорили, что носит он на себе под армяком тридцатифунтовые вериги.
His stockingless feet were thrust in old slippers almost dropping to pieces.
Обут же был в старые почти развалившиеся башмаки на босу ногу.
"From the little Obdorsk monastery, from St. Sylvester," the monk answered humbly, whilst his keen and inquisitive, but rather frightened little eyes kept watch on the hermit.
– Из малой Обдорской обители, от святого Селивестра, – смиренно ответил захожий монашек, быстрыми, любопытными своими глазками, хотя несколько и испуганными, наблюдая отшельника.
"I have been at your Sylvester's.
– Бывал у твоего Селивестра.
I used to stay there.
Живал.
Is Sylvester well?"
Здоров ли Селивестр-от?
The monk hesitated.
Монашек замялся.
"You are a senseless lot!
– Бестолковые вы человеки!
How do you keep the fasts?"
Како соблюдаете пост?
"Our dietary is according to the ancient conventual rules.
During Lent there are no meals provided for Monday, Wednesday, and Friday.
– Трапезник наш по древлему скитскому тако устроен: о четыредесятнице в понедельник, в среду и пяток трапезы не поставляют.
For Tuesday and Thursday we have white bread, stewed fruit with honey, wild berries, or salt cabbage and whole meal stirabout.
Во вторник и четверток на братию хлебы белые, взвар с медом, ягода морошка или капуста соленая да толокно мешано.
On Saturday white cabbage soup, noodles with peas, kasha, all with hemp oil.
В субботу шти белые, лапша гороховая, каша соковая, все с маслом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1