StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 221 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

And I'll crush Mitya like a beetle.
А Митьку я раздавлю, как таракана.
I squash black-beetles at night with my slipper; they squelch when you tread on them.
Я черных тараканов ночью туфлей давлю: так и щелкнет, как наступишь.
And your Mitya will squelch too.
Щелкнет и Митька твой.
Your Mitya, for you love him.
Твой Митька, потому что ты его любишь.
Yes you love him and I am not afraid of your loving him.
Вот ты его любишь, а я не боюсь, что ты его любишь.
But if Ivan loved him I should be afraid for myself at his loving him.
А кабы Иван его любил, я бы за себя боялся того, что он его любит.
But Ivan loves nobody.
Ivan is not one of us.
People like Ivan are not our sort, my boy.
They are like a cloud of dust.
When the wind blows, the dust will be gone....
I had a silly idea in my head when I told you to come to-day; I wanted to find out from you about Mitya.
If I were to hand him over a thousand or maybe two now, would the beggarly wretch agree to take himself off altogether for five years or, better still, thirty-five, and without Grushenka, and give her up once for all, eh?"
Но Иван никого не любит, Иван не наш человек, эти люди, как Иван, это, брат, не наши люди, это пыль поднявшаяся… Подует ветер, и пыль пройдет… Вчера было глупость мне в голову пришла, когда я тебе на сегодня велел приходить: хотел было я через тебя узнать насчет Митьки-то, если б ему тысячку, ну другую, я бы теперь отсчитал, согласился ли бы он, нищий и мерзавец, отселева убраться совсем, лет на пять, а лучше на тридцать пять, да без Грушки и уже от нее совсем отказаться, а?
"I- I'll ask him," muttered Alyosha.
"If you would give him three thousand, perhaps he-"
– Я… я спрошу его… – пробормотал Алеша. – Если все три тысячи, так, может быть, он…
"That's nonsense!
– Врешь!
You needn't ask him now, no need!
Не надо теперь спрашивать, ничего не надо!
I've changed my mind.
Я передумал.
It was a nonsensical idea of mine.
Это вчера глупость в башку мне сглупу влезла.
I won't give him anything, not a penny, I want my money myself," cried the old man, waving his hand.
"I'll crush him like a beetle without it.
Ничего не дам, ничегошеньки, мне денежки мои нужны самому, – замахал рукою старик. – Я его и без того, как таракана, придавлю.
Don't say anything to him or else he will begin hoping.
Ничего не говори ему, а то еще будет надеяться.
There's nothing for you to do here, you needn't stay.
Да и тебе совсем нечего у меня делать, ступай-ка.
Is that betrothed of his, Katerina Ivanovna, whom he has kept so carefully hidden from me all this time, going to marry him or not?
Невеста-то эта, Катерина-то Ивановна, которую он так тщательно от меня все время прятал, за него идет али нет?
You went to see her yesterday, I believe?"
Ты вчера ходил к ней, кажется?
"Nothing will induce her to abandon him."
– Она его ни за что не хочет оставить.
"There you see how dearly these fine young ladies love a rake and a scoundrel.
– Вот таких-то эти нежные барышни и любят, кутил да подлецов!
They are poor creatures I tell you, those pale young ladies, very different from- Ah, if I had his youth and the looks I had then (for I was better-looking than he at eight and twenty) I'd have been a conquering hero just as he is.
Дрянь, я тебе скажу, эти барышни бледные; то ли дело… Ну! кабы мне его молодость, да тогдашнее мое лицо (потому что я лучше его был собой в двадцать восемь-то лет), так я бы точно так же, как и он, побеждал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1