StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 226 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

He was dressed in a rather shabby old overcoat, which he had monstrously outgrown.
Одет он был в довольно ветхий старенький пальтишко, из которого уродливо вырос.
His bare arms stuck out beyond his sleeves.
Голые руки торчали из рукавов.
There was a large patch on the right knee of his trousers, and in his right boot just at the toe there was a big hole in the leather, carefully blackened with ink.
На правом коленке панталон была большая заплатка, а на правом сапоге, на носке, где большой палец, большая дырка, видно, что сильно замазанная чернилами.
Both the pockets of his greatcoat were weighed down with stones.
В оба отдувшиеся кармашка его пальто были набраны камни.
Alyosha stopped two steps in front of him, looking inquiringly at him, The boy, seeing at once from Alyosha's eyes that he wouldn't beat him, became less defiant, and addressed him first.
Алеша остановился пред ним в двух шагах, вопросительно смотря на него.
Мальчик, догадавшись тотчас по глазам Алеши, что тот его бить не хочет, тоже спустил куражу и сам даже заговорил.
"I am alone, and there are six of them.
I'll beat them all, alone!" he said suddenly, with flashing eyes.
– Я один, а их шесть… Я их всех перебью один, – сказал он вдруг, сверкнув глазами.
"I think one of the stones must have hurt you badly," observed Alyosha.
– Вас один камень, должно быть, очень больно ударил, – заметил Алеша.
"But I hit Smurov on the head!" cried the boy.
– А я Смурову в голову попал! – вскрикнул мальчик.
"They told me that you know me, and that you threw a stone at me on purpose," said Alyosha.
– Они мне там сказали, что вы меня знаете и за что-то в меня камнем бросили? – спросил Алеша.
The boy looked darkly at him.
Мальчик мрачно посмотрел на него.
"I don't know you.
– Я вас не знаю.
Do you know me?"
Alyosha continued.
Разве вы меня знаете? – допрашивал Алеша.
"Let me alone!" the boy cried irritably; but he did not move, as though he were expecting something, and again there was a vindictive light in his eyes.
– Не приставайте! – вдруг раздражительно вскрикнул мальчик, сам, однако ж, не двигаясь с места, как бы все чего-то выжидая и опять злобно засверкав глазенками.
"Very well, I am going," said Alyosha; "only I don't know you and I don't tease you.
– Хорошо, я пойду, – сказал Алеша, – только я вас не знаю и не дразню.
They told me how they tease you, but I don't want to tease you.
Good-bye!"
Они мне сказали, как вас дразнят, но я вас не хочу дразнить, прощайте!
"Monk in silk trousers!" cried the boy, following Alyosha with the same vindictive and defiant expression, and he threw himself into an attitude of defence, feeling sure that now Alyosha would fall upon him; but Alyosha turned, looked at him, and walked away.
– Монах в гарнитуровых штанах! – крикнул мальчик, все тем же злобным и вызывающим взглядом следя за Алешей, да кстати и став в позу, рассчитывая, что Алеша непременно бросится на него теперь, но Алеша повернулся, поглядел на него и пошел прочь.
He had not gone three steps before the biggest stone the boy had in his pocket hit him a painful blow in the back.
Но не успел он сделать и трех шагов, как в спину его больно ударился пущенный мальчиком самый большой булыжник, который только был у него в кармане.
"So you'll hit a man from behind!
– Так вы сзади?
They tell the truth, then, when they say that you attack on the sly," said Alyosha, turning round again.
This time the boy threw a stone savagely right into Alyosha's face; but Alyosha just had time to guard himself, and the stone struck him on the elbow.
Они правду, стало быть, говорят про вас, что вы нападаете исподтишка? – обернулся опять Алеша, но на этот раз мальчишка с остервенением опять пустил в Алешу камнем и уже прямо в лицо, но Алеша успел заслониться вовремя, и камень ударил его в локоть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1