StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 242 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

As he says, so it shall be.
You see how anxious I am for your words, Alexey Fyodorovitch...
But what's the matter?"
Что он скажет, так и будет – вот до какой степени, напротив, я жажду ваших слов, Алексей Федорович… Но что с вами?
"I couldn't have believed it.
I can't understand it!"
Alyosha cried suddenly in distress.
– Я никогда не думал, я не могу этого представить! – воскликнул вдруг Алеша горестно.
"He is going to Moscow, and you cry out that you are glad.
You said that on purpose!
– Чего, чего?
– Он едет в Москву, а вы вскрикнули, что рады, – это вы нарочно вскрикнули!
And you begin explaining that you are not glad of that but sorry to be- losing a friend.
But that was acting, too- you were playing a part as in a theatre!"
А потом тотчас стали объяснять, что вы не тому рады, а что, напротив, жалеете, что… теряете друга, но и это вы нарочно сыграли… как на театре в комедии сыграли!..
"In a theatre?
– На театре?
What?
Как?..
What do you mean?" exclaimed Katerina Ivanovna, profoundly astonished, flushing crimson, and frowning.
Что это такое? – воскликнула Катерина Ивановна в глубоком изумлении, вся вспыхнув и нахмурив брови.
"Though you assure him you are sorry to lose a friend in him, you persist in telling him to his face that it's fortunate he is going," said Alyosha breathlessly.
– Да как ни уверяйте его, что вам жалко в нем друга, а все-таки вы настаиваете ему в глаза, что счастье в том, что он уезжает… – проговорил как-то совсем уже задыхаясь Алеша.
He was standing at the table and did not sit down.
Он стоял за столом и не садился.
"What are you talking about?
I don't understand."
– О чем вы, я не понимаю…
"I don't understand myself....
I seemed to see in a flash...
I know I am not saying it properly, but I'll say it all the same," Alyosha went on in the same shaking and broken voice.
"What I see is that perhaps you don't love Dmitri at all... and never have, from the beginning....
And Dmitri, too, has never loved you... and only esteems you....
I really don't know how I dare to say all this, but somebody must tell the truth... for nobody here will tell the truth."
– Да я и сам не знаю… У меня вдруг как будто озарение… Я знаю, что я нехорошо это говорю, но я все-таки все скажу, – продолжал Алеша тем же дрожащим и пересекающимся голосом. – Озарение мое в том, что вы брата Дмитрия, может быть, совсем не любите… с самого начала… Да и Дмитрий, может быть, не любит вас тоже вовсе… с самого начала… а только чтит… Я, право, не знаю, как я все это теперь смею, но надо же кому-нибудь правду сказать… потому что никто здесь правды не хочет сказать…
"What truth?" cried Katerina Ivanovna,and there was an hysterical ring in her voice.
– Какой правды? – вскричала Катерина Ивановна, и что-то истерическое зазвенело в ее голосе.
"I'll tell you," Alyosha went on with desperate haste, as though he were jumping from the top of a house.
"Call Dmitri; I will fetch him and let him come here and take your hand and take Ivan's and join your hands.
– А вот какой, – пролепетал Алеша, как будто полетев с крыши, – позовите сейчас Дмитрия – я его найду, – и пусть он придет сюда и возьмет вас за руку, потом возьмет за руку брата Ивана и соединит ваши руки.
For you're torturing Ivan, simply because you love him- and torturing him, because you love Dmitri through 'self-laceration'-with an unreal love- because you've persuaded yourself."
Потому что вы мучаете Ивана, потому только, что его любите… а мучите потому, что Дмитрия надрывом любите… внеправду любите… потому что уверили себя так…
Alyosha broke off and was silent.
Алеша оборвался и замолчал.
"You... you... you are a little religious idiot- that's what you are!"
Katerina Ivanovna snapped.
Her face was white and her lips were moving with anger.
– Вы… вы… вы маленький юродивый, вот вы кто! – с побледневшим уже лицом и скривившимися от злобы губами отрезала вдруг Катерина Ивановна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1