StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Madame Hohlakov at last ran off.
Госпожа Хохлакова наконец убежала.
Before leaving, Alyosha would have opened the door to see Lise.
Алеша, прежде чем идти, хотел было отворить дверь к Lise.
"On no account," cried Lise.
"On no account now.
– Ни за что! – вскричала Lise, – теперь уж ни за что!
Speak through the door.
Говорите так, сквозь дверь.
How have you come to be an angel?
За что вы в ангелы попали?
That's the only thing I want to know."
Я только это одно и хочу знать.
"For an awful piece of stupidity, Lise!
– За ужасную глупость, Lise!
Goodbye!"
Прощайте.
"Don't dare to go away like that!"
Lise was beginning.
– Не смейте так уходить! – вскричала было Lise.
"Lise, I have a real sorrow!
– Lise, у меня серьезное горе!
I'll be back directly, but I have a great, great sorrow!
Я сейчас ворочусь, но у меня большое, большое горе!
And he ran out of the room.
И он выбежал из комнаты.
Chapter 6.
VI
A Laceration in the Cottage
Надрыв в избе
HE certainly was really grieved in a way he had seldom been before.
У него было действительно серьезное горе, из таких, какие он доселе редко испытывал.
He had rushed in like a fool, and meddled in what?
In a love-affair.
Он выскочил и «наглупил» – и в каком же деле: в любовных чувствах!
"But what do I know about it?
What can I tell about such things?" he repeated to himself for the hundredth time, flushing crimson.
"Oh, being ashamed would be nothing; shame is only the punishment I deserve.
The trouble is I shall certainly have caused more unhappiness....
And Father Zossima sent me to reconcile and bring them together.
«Ну что я в этом понимаю, что я в этих делах разбирать могу? – в сотый раз повторял он про себя, краснея, – ох, стыд бы ничего, стыд только должное мне наказание, – беда в том, что несомненно теперь я буду причиною новых несчастий… А старец посылал меня, чтобы примирить и соединить.
Is this the way to bring them together?"
Так ли соединяют?»
Then he suddenly remembered how he had tried to join their hands, and he felt fearfully ashamed again.
Тут он вдруг опять припомнил, как он «соединил руки», и страшно стыдно стало ему опять.
"Though I acted quite sincerely, I must be more sensible in the future," he concluded suddenly, and did not even smile at his conclusion.
«Хоть я сделал это все и искренно, но вперед надо быть умнее», – заключил он вдруг и даже не улыбнулся своему заключению.
Katerina Ivanovna's commission took him to Lake Street, and his brother Dmitri lived close by, in a turning out of Lake Street.
Поручение Катерины Ивановны было дано в Озерную улицу, и брат Дмитрий жил как раз тут по дороге, недалеко от Озерной улицы в переулке.
Alyosha decided to go to him in any case before going to the captain, though he had a presentiment that he would not find his brother.
Алеша решил зайти к нему во всяком случае прежде, чем к штабс-капитану, хоть и предчувствовал, что не застанет брата.
He suspected that he would intentionally keep out of his way now, but he must find him anyhow.
Он подозревал, что тот, может быть, как-нибудь нарочно будет прятаться от него теперь, но во что бы то ни стало надо было его разыскать.
Time was passing: the thought of his dying elder had not left Alyosha for one minute from the time he set off from the monastery.
Время же уходило: мысль об отходившем старце ни на минуту, ни на секунду не оставляла его с того часа, как он вышел из монастыря.
There was one point which interested him particularly about Katerina Ivanovna's commission; when she had mentioned the captain's son, the little schoolboy who had run beside his father crying, the idea had at once struck Alyosha that this must be the schoolboy who had bitten his finger when he, Alyosha, asked him what he had done to hurt him.
В поручении Катерины Ивановны промелькнуло одно обстоятельство, чрезвычайно тоже его заинтересовавшее: когда Катерина Ивановна упомянула о маленьком мальчике, школьнике, сыне того штабс-капитана, который бежал, плача в голос, подле отца, то у Алеши и тогда уже вдруг мелькнула мысль, что этот мальчик есть, наверное, тот давешний школьник, укусивший его за палец, когда он, Алеша, допрашивал его, чем он его обидел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1