StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Now Alyosha felt practically certain of this, though he could not have said why.
Теперь уж Алеша был почти уверен в этом, сам не зная еще почему.
Thinking of another subject was a relief, and he resolved to think no more about the "mischief" he had done, and not to torture himself with remorse, but to do what he had to do, let come what would.
Таким образом, увлекшись посторонними соображениями, он развлекся и решил не «думать» о сейчас наделанной им «беде», не мучить себя раскаянием, а делать дело, а там что будет, то и выйдет.
At that thought he was completely comforted.
На этой мысли он окончательно ободрился.
Turning to the street where Dmitri lodged, he felt hungry, and taking out of his pocket the roll he had brought from his father's, he ate it.
Кстати, завернув в переулок к брату Дмитрию и чувствуя голод, он вынул из кармана взятую у отца булку и съел дорогой.
It made him feel stronger.
Это подкрепило его силы.
Dmitri was not at home.
Дмитрия дома не оказалось.
The people of the house, an old cabinet-maker, his son, and his old wife, looked with positive suspicion at Alyosha.
Хозяева домишка – старик столяр, его сын и старушка, жена его, – даже подозрительно посмотрели на Алешу.
"He hasn't slept here for the last three nights.
Maybe he has gone away," the old man said in answer to Alyosha's persistent inquiries.
«Уж третий день как не ночует, может, куда и выбыл», – ответил старик на усиленные вопросы Алеши.
Alyosha saw that he was answering in accordance with instructions.
Алеша понял, что он отвечает по данной инструкции.
When he asked whether he were not at Grushenka's or in hiding at Foma's (Alyosha spoke so freely on purpose), all three looked at him in alarm.
На вопрос его:
«Не у Грушеньки ли он, и не у Фомы ли опять прячется» (Алеша нарочно пустил в ход эти откровенности), все хозяева даже пугливо на него посмотрели.
"They are fond of him, they are doing their best for him," thought Alyosha.
"That's good."
«Любят его, стало быть, руку его держат, – подумал Алеша, – это хорошо».
At last he found the house in Lake Street.
It was a decrepit little house, sunk on one side, with three windows looking into the street, and with a muddy yard, in the middle of which stood a solitary cow.
Наконец он разыскал в Озерной улице дом мещанки Калмыковой, ветхий домишко, перекосившийся, всего в три окна на улицу, с грязным двором, посреди которого уединенно стояла корова.
He crossed the yard and found the door opening into the passage.
On the left of the passage lived the old woman of the house with her old daughter.
Both seemed to be deaf.
Вход был со двора в сени; налево из сеней жила старая хозяйка со старухою дочерью, и, кажется, обе глухие.
In answer to his repeated inquiry for the captain, one of them at last understood that he was asking for their lodgers, and pointed to a door across the passage.
На вопрос его о штабс-капитане, несколько раз повторенный, одна из них, поняв наконец, что спрашивают жильцов, ткнула ему пальцем чрез сени, указывая на дверь в чистую избу.
The captain's lodging turned out to be a simple cottage room.
Квартира штабс-капитана действительно оказалась только простою избой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1