StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 257 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Yesterday he brought me an apple.
Вчера яблочко принес.
Forgive your own mother- forgive a poor lonely creature!
Why has my breath become unpleasant to you?"
Простите, батюшки, простите, голубчики, мать родную, простите меня, совсем одинокую, а и чего вам мой воздух противен стал!
And the poor mad woman broke into sobs, and tears streamed down her cheeks.
И бедная вдруг разрыдалась, слезы брызнули ручьем.
The captain rushed up to her.
Штабс-капитан стремительно подскочил к ней.
"Mamma, mamma, my dear, give over!
– Маменька, маменька, голубчик, полно, полно!
You are not lonely.
Не одинокая ты.
Everyone loves you, everyone adores you."
He began kissing both her hands again and tenderly stroking her face; taking the dinner-napkin, he began wiping away her tears.
Все-то тебя любят, все обожают! – и он начал опять целовать у нее обе руки и нежно стал гладить по ее лицу своими ладонями; схватив же салфетку, начал вдруг обтирать с лица ее слезы.
Alyosha fancied that he too had tears in his eyes.
"There, you see, you hear?" he turned with a sort of fury to Alyosha, pointing to the poor imbecile.
Алеше показалось даже, что у него и у самого засверкали слезы. – Ну-с, видели-с?
Слышали-с? – как-то вдруг яростно обернулся он к нему, показывая рукой на бедную слабоумную.
"I see and hear," muttered Alyosha.
– Вижу и слышу, – пробормотал Алеша.
"Father, father, how can you- with him!
Let him alone!" cried the boy, sitting up in his bed and gazing at his father with glowing eyes.
– Папа, папа!
Неужели ты с ним… Брось ты его, папа! – крикнул вдруг мальчик, привстав на своей постельке и горящим взглядом смотря на отца.
"Do give over fooling, showing off your silly antics which never lead to anything! shouted Varvara, stamping her foot with passion.
– Да полноте вы, наконец, паясничать, ваши выверты глупые показывать, которые ни к чему никогда не ведут!.. – совсем уже озлившись, крикнула все из того угла Варвара Николаевна, даже ногой топнула.
"Your anger is quite just this time, Varvara, and I'll make haste to satisfy you.
– Совершенно справедливо на этот раз изволите из себя выходить, Варвара Николавна, и я вас стремительно удовлетворю.
Come, put on your cap, Alexey Fyodorovitch, and I'll put on mine.
We will go out.
Шапочку вашу наденьте, Алексей Федорович, а я вот картуз возьму – и пойдемте-с.
I have a word to say to you in earnest, but not within these walls.
Надобно вам одно серьезное словечко сказать, только вне этих стен.
This girl sitting here is my daughter Nina; I forgot to introduce her to you.
She is a heavenly angel incarnate... who has flown down to us mortals,... if you can understand."
Эта вот сидящая девица – это дочка моя-с, Нина Николаевна-с, забыл я вам ее представить – ангел Божий во плоти… к смертным слетевший… если можете только это понять…
"There he is shaking all over, as though he is in convulsions!"
Varvara went on indignantly.
– Весь ведь так и сотрясается, словно судорогой его сводит, – продолжала в негодовании Варвара Николаевна.
"And she there stamping her foot at me and calling me a fool just now, she is a heavenly angel incarnate too, and she has good reason to call me so.
– А эта, вот что теперь на меня ножкой топает и паяцем меня давеча обличила, – это тоже ангел Божий во плоти-с и справедливо меня обозвала-с.
Come along, Alexey Fyodorovitch, we must make an end."
Пойдемте же, Алексей Федорович, покончить надо-с…
And, snatching Alyosha's hand, he drew him out of the room into the street.
И, схватив Алешу за руку, он вывел его из комнаты прямо на улицу.
Chapter 7.
VII
And in the Open Air
И на чистом воздухе
"THE air is fresh, but in my apartment it is not so in any sense of the word.
– Воздух чистый-с, а в хоромах-то у меня и впрямь несвежо, во всех даже смыслах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1