StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 266 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

She comes like a sister to help a brother in misfortune....
She told me to persuade you to take these two hundred roubles from her, as from a sister, knowing that you are in such need.
Это значит, сестра идет к брату с помощью… Она именно поручила мне уговорить вас принять от нее вот эти двести рублей как от сестры.
No one will know of it, it can give rise to no unjust slander.
There are the two hundred roubles, and I swear you must take them unless- unless all men are to be enemies on earth!
Никто-то об этом не узнает, никаких несправедливых сплетен не может произойти… вот эти двести рублей, и, клянусь, вы должны принять их, иначе… иначе, стало быть, все должны быть врагами друг другу на свете!
But there are brothers even on earth....
You have a generous heart... you must see that, you must," and Alyosha held out two new rainbow-coloured hundred-rouble notes.
Но ведь есть же и на свете братья… У вас благородная душа… вы должны это понять, должны!..
И Алеша протянул ему две новенькие радужные сторублевые кредитки.
They were both standing at the time by the great stone close to the fence, and there was no one near.
Оба они стояли тогда именно у большого камня, у забора, и никого кругом не было.
The notes seemed to produce a tremendous impression on the captain.
He started, but at first only from astonishment.
Such an outcome of their conversation was the last thing he expected.
Кредитки произвели, казалось, на штабс-капитана страшное впечатление: он вздрогнул, но сначала как бы от одного удивления: ничего подобного ему и не мерещилось, и такого исхода он не ожидал вовсе.
Nothing could have been farther from his dreams than help from anyone- and such a sum!
Помощь от кого-нибудь, да еще такая значительная, ему и не мечталась даже во сне.
He took the notes, and for a minute he was almost unable to answer, quite a new expression came into his face.
Он взял кредитки и с минуту почти и отвечать не мог, совсем что-то новое промелькнуло в лице его.
"That for me?
So much money- two hundred roubles!
– Это мне-то, мне-с, это столько денег, двести рублей!
Good heavens!
Батюшки!
Why, I haven't seen so much money for the last four years!
Mercy on us!
Да я уж четыре года не видал таких денег, Господи!
And she says she is a sister....
And is that the truth?"
И говорит, что сестра… и вправду это, вправду?
"I swear that all I told you is the truth,"cried Alyosha.
– Клянусь вам, что все, что я вам сказал, правда! – вскричал Алеша.
The captain flushed red.
Штабс-капитан покраснел.
"Listen, my dear, listen.
If I take it, I shan't be behaving like a scoundrel?
– Послушайте-с, голубчик мой, послушайте-с, ведь если я и приму, то ведь не буду же я подлецом?
In your eyes, Alexey Fyodorovitch, I shan't be a scoundrel?
В глазах-то ваших, Алексей Федорович, ведь не буду, не буду подлецом?
No, Alexey Fyodorovitch, listen, listen," he hurried, touching Alyosha with both his hands.
"You are persuading me to take it, saying that it's a sister sends it, but inwardly, in your heart won't you feel contempt for me if I take it, eh?"
Нет-с, Алексей Федорович, вы выслушайте, выслушайте-с, – торопился он, поминутно дотрогиваясь до Алеши обеими руками, – вы вот уговариваете меня принять тем, что «сестра» посылает, а внутри-то, про себя-то – не восчувствуете ко мне презрения, если я приму-с, а?
"No, no, on my salvation I swear I shan't!
– Да нет же, нет!
Спасением моим клянусь вам, что нет!
And no one will ever know but me- I, you and she, and one other lady, her great friend."
И никто не узнает никогда, только мы: я, вы, да она, да еще одна дама, ее большой друг…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1