StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 271 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

The aunts were already here, but Herzenstube had not yet come.
Тетки уж здесь, а Герценштубе еще нет.
They were all sitting in her room, waiting.
Все сидят в ее комнате и ждут.
She was unconscious now, and what if it turned to brain fever!"
Что-то будет, а она без памяти.
А ну если горячка!»
Madame Hohlakov looked gravely alarmed.
Восклицая это, госпожа Хохлакова имела вид серьезно испуганный:
"This is serious, serious," she added at every word, as though nothing that had happened to her before had been serious.
«Это уж серьезно, серьезно!» – прибавляла она к каждому слову, как будто все, что случалось с ней прежде, было несерьезно.
Alyosha listened with distress, and was beginning to describe his adventures, but she interrupted him at the first words.
She had not time to listen.
She begged him to sit with Lise and wait for her there.
Алеша выслушал ее с горестью; начал было излагать ей и свои приключения, но она его с первых же слов прервала: ей было некогда, она просила посидеть у Lise и у Lise подождать ее.
"Lise," she whispered almost in his ear,
"Lise has greatly surprised me just now, dear Alexey Fyodorovitch.
She touched me, too, and so my heart forgives her everything.
– Lise, милейший Алексей Федорович, – зашептала она почти на ухо, – Lise меня странно удивила сейчас, но и умилила, а потому сердце мое ей все прощает.
Only fancy, as soon as you had gone, she began to be truly remorseful for having laughed at you to-day and yesterday, though she was not laughing at you, but only joking.
Представьте, только что вы ушли, она вдруг искренно стала раскаиваться, что над вами будто бы смеялась вчера и сегодня.
Но ведь она не смеялась, она лишь шутила.
But she was seriously sorry for it, almost ready to cry, so that I was quite surprised.
Но так серьезно раскаивалась, почти до слез, так что я удивилась.
She has never been really sorry for laughing at me, but has only made a joke of it.
Никогда она прежде серьезно не раскаивалась, когда надо мною смеялась, а все в шутку.
And you know she is laughing at me every minute.
А вы знаете, она поминутно надо мною смеется.
But this time she was in earnest She thinks a great deal of your opinion, Alexey Fyodorovitch, and don't take offence or be wounded by her if you can help it.
А вот теперь она серьезно, теперь пошло все серьезно.
Она чрезвычайно ценит ваше мнение, Алексей Федорович, и если можете, то не обижайтесь на нее и не имейте претензии.
I am never hard upon her, for she's such a clever little thing.
Would you believe it?
Я сама только и делаю, что щажу ее, потому что она такая умненькая – верите ли вы?
She said just now that you were a friend of her childhood, 'the greatest friend of her childhood'- just think of that- 'greatest friend'- and what about me?
Она говорила сейчас, что вы были другом ее детства, – «самым серьезным другом моего детства», – представьте себе это, самым серьезным, а я-то?
She has very strong feelings and memories, and, what's more, she uses these phrases, most unexpected words, which come out all of a sudden when you least expect them.
У ней на этот счет чрезвычайно серьезные чувства и даже воспоминания, а главное, эти фразы и словечки, самые неожиданные эти словечки, так что никак не ожидаешь, а вдруг оно и выскочит.
She spoke lately about a pine-tree, for instance: there used to be a pine-tree standing in our garden in her early childhood.
Very likely it's standing there still; so there's no need to speak in the past tense.
Вот недавно о сосне, например: стояла у нас в саду в ее первом детстве сосна, может и теперь стоит, так что нечего говорить в прошедшем времени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1