StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 289 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"Will my brother Dmitri soon be back? asked Alyosha with as much composure as he could.
– Брат Дмитрий скоро воротится? – сказал Алеша как можно спокойнее.
Smerdyakov got up slowly; Marya Kondratyevna rose too.
Смердяков медленно приподнялся со скамейки; приподнялась и Марья Кондратьевна.
"How am I to know about Dmitri Fyodorovitch?
It's not as if I were his keeper," answered Smerdyakov quietly, distinctly, and superciliously.
– Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Федоровича; другое дело, кабы я при них сторожем состоял? – тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков.
"But I simply asked whether you do know?"
Alyosha explained.
– Да я просто спросил, не знаете ли? – объяснил Алеша.
"I know nothing of his whereabouts and don't want to."
– Ничего я про ихнее пребывание не знаю, да и знать не желаю-с.
"But my brother told me that you let him know all that goes on in the house, and promised to let him know when Agrafena Alexandrovna comes."
– А брат мне именно говорил, что вы-то и даете ему знать обо всем, что в доме делается, и обещались дать знать, когда придет Аграфена Александровна.
Smerdyakov turned a deliberate, unmoved glance upon him.
Смердяков медленно и невозмутимо вскинул на него глазами.
"And how did you get in this time, since the gate was bolted an hour ago?" he asked, looking at Alyosha.
– А вы как изволили на сей раз пройти, так как ворота здешние уж час как на щеколду затворены? – спросил он, пристально смотря на Алешу.
"I came in from the back-alley, over the fence, and went straight to the summer-house.
– А я прошел с переулка через забор прямо в беседку.
I hope you'll forgive me, he added addressing Marya Kondratyevna.
"I was in a hurry to find my brother."
Вы, надеюсь, извините меня в этом, – обратился он к Марье Кондратьевне, – мне надо было захватить скорее брата.
"Ach, as though we could take it amiss in you!" drawled Marya Kondratyevna, flattered by Alyosha's apology.
"For Dmitri Fyodorovitch often goes to the summer-house in that way.
We don't know he is here and he is sitting in the summer-house."
– Ах, можем ли мы на вас обижаться, – протянула Марья Кондратьевна, польщенная извинением Алеши, – так как и Дмитрий Федорович часто этим манером в беседку ходят, мы и не знаем, а он уж в беседке сидит.
"I am very anxious to find him, or to learn from you where he is now.
– Я его теперь очень ищу, я очень бы желал его видеть или от вас узнать, где он теперь находится.
Believe me, it's on business of great importance to him."
Поверьте, что по очень важному для него же самого делу.
"He never tells us," lisped Marya Kondratyevna.
– Они нам не сказываются, – пролепетала Марья Кондратьевна.
"Though I used to come here as a friend," Smerdyakov began again,
"Dmitri Fyodorovitch has pestered me in a merciless way even here by his incessant questions about the master.
'What news?' he'll ask.
'What's going on in there now?
Who's coming and going?' and can't I tell him something more.
– Хотя бы я и по знакомству сюда приходил, – начал вновь Смердяков, – но они и здесь меня бесчеловечно стеснили беспрестанным спросом про барина: что, дескать, да как у них, кто приходит и кто таков уходит, и не могу ли я что иное им сообщить?
Twice already he's threatened me with death
Два раза грозили мне даже смертью.
"With death?"
Alyosha exclaimed in surprise.
– Как это смертью? – удивился Алеша.
"Do you suppose he'd think much of that, with his temper, which you had a chance of observing yourself yesterday?
– А для них разве это что составляет-с, по ихнему характеру, который сами вчера изволили наблюдать-с.
He says if I let Agrafena Alexandrovna in and she passes the night there, I'll be the first to suffer for it.
Если, говорят, Аграфену Александровну пропущу и она здесь переночует, – не быть тебе первому живу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1