StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 294 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

I have a longing for life, and I go on living in spite of logic.
Жить хочется, и я живу, хотя бы и вопреки логике.
Though I may not believe in the order of the universe, yet I love the sticky little leaves as they open in spring.
I love the blue sky, I love some people, whom one loves you know sometimes without knowing why.
I love some great deeds done by men, though I've long ceased perhaps to have faith in them, yet from old habit one's heart prizes them.
Пусть я не верю в порядок вещей, но дороги мне клейкие, распускающиеся весной листочки, дорого голубое небо, дорог иной человек, которого иной раз, поверишь ли, не знаешь за что и любишь, дорог иной подвиг человеческий, в который давно уже, может быть, перестал и верить, а все-таки по старой памяти чтишь его сердцем.
Here they have brought the soup for you, eat it, it will do you good.
Вот тебе уху принесли, кушай на здоровье.
It's first-rate soup, they know how to make it here.
Уха славная, хорошо готовят.
I want to travel in Europe, Alyosha, I shall set off from here.
And yet I know that I am only going to a graveyard, but it's a most precious graveyard, that's what it is!
Я хочу в Европу съездить, Алеша, отсюда и поеду; и ведь я знаю, что поеду лишь на кладбище, но на самое, на самое дорогое кладбище, вот что!
Precious are the dead that lie there, every stone over them speaks of such burning life in the past, of such passionate faith in their work, their truth, their struggle and their science, that I know I shall fall on the ground and kiss those stones and weep over them; though I'm convinced in my heart that it's long been nothing but a graveyard.
Дорогие там лежат покойники, каждый камень над ними гласит о такой горячей минувшей жизни, о такой страстной вере в свой подвиг, в свою истину, в свою борьбу и в свою науку, что я, знаю заранее, паду на землю и буду целовать эти камни и плакать над ними, – в то же время убежденный всем сердцем моим, что все это давно уже кладбище, и никак не более.
And I shall not weep from despair, but simply because I shall be happy in my tears, I shall steep my soul in emotion.
И не от отчаяния буду плакать, а лишь просто потому, что буду счастлив пролитыми слезами моими.
Собственным умилением упьюсь.
I love the sticky leaves in spring, the blue sky- that's all it is.
Клейкие весенние листочки, голубое небо люблю я, вот что!
It's not a matter of intellect or logic, it's loving with one's inside, with one's stomach.
One loves the first strength of one's youth.
Do you understand anything of my tirade, Alyosha?"
Ivan laughed suddenly.
Тут не ум, не логика, тут нутром, тут чревом любишь, первые свои молодые силы любишь… Понимаешь ты что-нибудь в моей ахинее, Алешка, аль нет? – засмеялся вдруг Иван.
"I understand too well, Ivan.
One longs to love with one's inside, with one's stomach.
You said that so well and I am awfully glad that you have such a longing for life," cried Alyosha.
"I think everyone should love life above everything in the world."
– Слишком понимаю, Иван: нутром и чревом хочется любить – прекрасно ты это сказал, и рад я ужасно за то, что тебе так жить хочется, – воскликнул Алеша. – Я думаю, что все должны прежде всего на свете жизнь полюбить.
"Love life more than the meaning of it?"
– Жизнь полюбить больше, чем смысл ее?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1