StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 296 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"What of Dmitri and father? how will it end?" asked Alyosha anxiously.
– Что же Дмитрий и отец?
Чем это у них кончится? – тревожно промолвил Алеша.
"You are always harping upon it!
– А ты все свою канитель!
What have I to do with it?
Да я-то тут что?
Am I my brother Dmitri's keeper?"
Ivan snapped irritably, but then he suddenly smiled bitterly.
"Cain's answer about his murdered brother, wasn't it?
Сторож я, что ли, моему брату Дмитрию? – раздражительно отрезал было Иван, но вдруг как-то горько улыбнулся. – Каинов ответ Богу об убитом брате, а?
Perhaps that's what you're thinking at this moment?
Может быть, ты это думаешь в эту минуту?
Well damn it all, I can't stay here to be their keeper, can I?
Но, черт возьми, не могу же я в самом деле оставаться тут у них сторожем?
I've finished what I had to do, and I am going.
Дела кончил и еду.
Do you imagine I am jealous of Dmitri, that I've been trying to steal his beautiful Katerina Ivanovna for the last three months?
Уж не думаешь ли ты, что я ревную к Дмитрию, что я отбивал у него все эти три месяца его красавицу Катерину Ивановну.
Nonsense, I had business of my own.
Э, черт, у меня свои дела были.
I finished it.
I am going.
Дела кончил и еду.
I finished it just now, you were witness."
Дела давеча кончил, ты был свидетелем.
"At Katerina Ivanovna's?"
– Это давеча у Катерины Ивановны?
"Yes, and I've released myself once for all.
– Да, у ней, и разом развязался.
And after all, what have I to do with Dmitri?
И что ж такое?
Какое мне дело до Дмитрия?
Dmitri doesn't come in.
Дмитрий тут ни при чем.
I had my own business to settle with Katerina Ivanovna.
У меня были только собственные дела с Катериною Ивановною.
You know, on the contrary, that Dmitri behaved as though there was an understanding between us.
Сам ты знаешь, напротив, что Дмитрий вел себя так, как будто был в заговоре со мной.
I didn't ask to do it, but he solemnly handed her over to me and gave us his blessing.
Я ведь не просил его нисколько, а он сам мне торжественно ее передал и благословил.
It's all too funny.
Это все смеху подобно.
Ah, Alyosha, if you only knew how light my heart is now!
Нет, Алеша, нет, если бы ты знал, как я себя теперь легко чувствую!
Would you believe it, I sat here eating my dinner and was nearly ordering champagne to celebrate my first hour of freedom.
Я вот здесь сидел и обедал и, веришь ли, хотел было спросить шампанского, чтоб отпраздновать первый мой час свободы.
Tfoo!
It's been going on nearly six months, and all at once I've thrown it off.
Тьфу, полгода почти – и вдруг разом, все разом снял.
I could never have guessed even yesterday, how easy it would be to put an end to it if I wanted."
Ну подозревал ли я даже вчера, что это, если захотеть, то ничего не стоит кончить!
"You are speaking of your love, Ivan?"
– Ты про любовь свою говоришь, Иван?
"Of my love, if you like.
I fell in love with the young lady, I worried myself over her and she worried me.
– Любовь, если хочешь, да, я влюбился в барышню, в институтку.
Мучился с ней, и она меня мучила.
I sat watching over her... and all at once it's collapsed!
Сидел над ней… и вдруг все слетело.
I spoke this morning with inspiration, but I went away and roared with laughter.
Would you believe it?
Давеча я говорил вдохновенно, а вышел и расхохотался – веришь этому.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1