StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 297 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, it's the literal truth."
Нет, я буквально говорю.
"You seem very merry about it now," observed Alyosha, looking into his face, which had suddenly grown brighter.
– Ты и теперь так это весело говоришь, – заметил Алеша, вглядываясь в его в самом деле повеселевшее вдруг лицо.
"But how could I tell that I didn't care for her a bit!
– Да почем же я знал, что я ее вовсе не люблю!
Ha ha!
Хе-хе!
It appears after all I didn't.
Вот и оказалось, что нет.
And yet how she attracted me!
А ведь как она мне нравилась!
How attractive she was just now when I made my speech!
Как она мне даже давеча нравилась, когда я речь читал.
And do you know she attracts me awfully even now, yet how easy it is to leave her.
И знаешь ли, и теперь нравится ужасно, а между тем как легко от нее уехать.
Do you think I am boasting?"
Ты думаешь, я фанфароню?
"No, only perhaps it wasn't love."
– Нет.
Только это, может, не любовь была.
"Alyosha," laughed Ivan, "don't make reflections about love, it's unseemly for you.
– Алешка, – засмеялся Иван, – не пускайся в рассуждения о любви!
Тебе неприлично.
How you rushed into the discussion this morning!
Давеча-то, давеча-то ты выскочил, ай!
I've forgotten to kiss you for it....
But how she tormented me!
Я еще и забыл поцеловать тебя за это… А мучила-то она меня как!
It certainly was sitting by a 'laceration.'
Воистину у надрыва сидел.
Ah, she knew how I loved her!
Ох, она знала, что я ее люблю!
She loved me and not Dmitri," Ivan insisted gaily.
"Her feeling for Dmitri was simply a self-laceration.
Любила меня, а не Дмитрия, – весело настаивал Иван. – Дмитрий только надрыв.
All I told her just now was perfectly true, but the worst of it is, it may take her fifteen or twenty years to find out that she doesn't care for Dmitri, and loves me whom she torments, and perhaps she may never find it out at all, in spite of her lesson to-day.
Все, что я давеча ей говорил, истинная правда.
Но только в том дело, самое главное, что ей нужно, может быть, лет пятнадцать аль двадцать, чтобы догадаться, что Дмитрия она вовсе не любит, а любит только меня, которого мучает.
Да, пожалуй, и не догадается она никогда, несмотря даже на сегодняшний урок.
Well, it's better so; I can simply go away for good.
Ну и лучше: встал да и ушел навеки.
By the way, how is she now?
Кстати, что она теперь?
What happened after I departed?"
Что там было, когда я ушел?
Alyosha told him she had been hysterical, and that she was now, he heard, unconscious and delirious.
Алеша рассказал ему об истерике и о том, что она, кажется, теперь в беспамятстве и в бреду.
"Isn't Madame Hohlakov laying it on?"
– А не врет Хохлакова?
"I think not."
– Кажется, нет.
"I must find out.
– Надо справиться.
Nobody dies of hysterics, though.
От истерики, впрочем, никогда и никто не умирал.
They don't matter.
God gave woman hysterics as a relief.
Да и пусть истерика, Бог женщине послал истерику любя.
I won't go to her at all.
Не пойду я туда вовсе.
Why push myself forward again?"
К чему лезть опять.
"But you told her that she had never cared for you."
– Ты, однако же, давеча ей сказал, что она никогда тебя не любила.
"I did that on purpose.
– Это я нарочно.
Alyosha, shall I call for some champagne?
Let us drink to my freedom.
Алешка, прикажу-ка я шампанского, выпьем за мою свободу.
Ah, if only you knew how glad I am!"
Нет, если бы ты знал, как я рад!
"No, brother, we had better not drink," said Alyosha suddenly.
"Besides I feel somehow depressed."
– Нет, брат, не будем лучше пить, – сказал вдруг Алеша, – к тому же мне как-то грустно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1