StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 304 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

One can love one's neighbours in the abstract, or even at a distance, but at close quarters it's almost impossible.
Отвлеченно еще можно любить ближнего и даже иногда издали, но вблизи почти никогда.
If it were as on the stage, in the ballet, where if beggars come in, they wear silken rags and tattered lace and beg for alms dancing gracefully, then one might like looking at them.
Если бы все было как на сцене, в балете, где нищие, когда они появляются, приходят в шелковых лохмотьях и рваных кружевах и просят милостыню, грациозно танцуя, ну тогда еще можно любоваться ими.
But even then we should not love them.
Любоваться, но все-таки не любить.
But enough of that.
Но довольно об этом.
I simply wanted to show you my point of view.
Мне надо было лишь поставить тебя на мою точку.
I meant to speak of the suffering of mankind generally, but we had better confine ourselves to the sufferings of the children.
Я хотел заговорить о страдании человечества вообще, но лучше уж остановимся на страданиях одних детей.
That reduces the scope of my argument to a tenth of what it would be.
Still we'd better keep to the children, though it does weaken my case.
Это уменьшит размеры моей аргументации раз в десять, но лучше уж про одних детей.
Тем не выгоднее для меня, разумеется.
But, in the first place, children can be loved even at close quarters, even when they are dirty, even when they are ugly (I fancy, though, children never are ugly).
Но, во-первых, деток можно любить даже и вблизи, даже и грязных, даже дурных лицом (мне, однако же, кажется, что детки никогда не бывают дурны лицом).
The second reason why I won't speak of grown-up people is that, besides being disgusting and unworthy of love, they have a compensation- they've eaten the apple and know good and evil, and they have become 'like gods.'
Во-вторых, о больших я и потому еще говорить не буду, что, кроме того, что они отвратительны и любви не заслуживают, у них есть и возмездие: они съели яблоко и познали добро и зло и стали «яко бози».
They go on eating it still.
Продолжают и теперь есть его.
But the children haven't eaten anything, and are so far innocent.
Но деточки ничего не съели и пока еще ни в чем не виновны.
Are you fond of children, Alyosha?
Любишь ты деток, Алеша?
I know you are, and you will understand why I prefer to speak of them.
Знаю, что любишь, и тебе будет понятно, для чего я про них одних хочу теперь говорить.
If they, too, suffer horribly on earth, they must suffer for their fathers' sins, they must be punished for their fathers, who have eaten the apple; but that reasoning is of the other world and is incomprehensible for the heart of man here on earth.
Если они на земле тоже ужасно страдают, то уж, конечно, за отцов своих, наказаны за отцов своих, съевших яблоко, – но ведь это рассуждение из другого мира, сердцу же человеческому здесь на земле непонятное.
The innocent must not suffer for another's sins, and especially such innocents!
Нельзя страдать неповинному за другого, да еще такому неповинному!
You may be surprised at me, Alyosha, but I am awfully fond of children, too.
Подивись на меня, Алеша, я тоже ужасно люблю деточек.
And observe, cruel people, the violent, the rapacious, the Karamazovs are sometimes very fond of children.
И заметь себе, жестокие люди, страстные, плотоядные, карамазовцы, иногда очень любят детей.
Children while they are quite little- up to seven, for instance- are so remote from grown-up people they are different creatures, as it were, of a different species.
Дети, пока дети, до семи лет например, страшно отстоят от людей: совсем будто другое существо и с другою природой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1