StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 312 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

The servants are summoned for their edification, and in front of them all stands the mother of the child.
Вокруг собрана дворня для назидания, а впереди всех мать виновного мальчика.
The child is brought from the lock-up.
Выводят мальчика из кутузки.
It's a gloomy, cold, foggy, autumn day, a capital day for hunting.
Мрачный, холодный, туманный осенний день, знатный для охоты.
The general orders the child to be undressed; the child is stripped naked.
He shivers, numb with terror, not daring to cry....
Мальчика генерал велит раздеть, ребеночка раздевают всего донага, он дрожит, обезумел от страха, не смеет пикнуть…
'Make him run,' commands the general.
«Гони его!» – командует генерал.
'Run! run!' shout the dog-boys.
The boy runs....
«Беги, беги!» – кричат ему псари, мальчик бежит…
'At him!' yells the general, and he sets the whole pack of hounds on the child.
«Ату его!» – вопит генерал и бросает на него всю стаю борзых собак.
The hounds catch him, and tear him to pieces before his mother's eyes!...
Затравил в глазах матери, и псы растерзали ребенка в клочки!..
I believe the general was afterwards declared incapable of administering his estates.
Генерала, кажется, в опеку взяли.
Well- what did he deserve?
Ну… что же его?
To be shot?
Расстрелять?
To be shot for the satisfaction of our moral feelings?
Для удовлетворения нравственного чувства расстрелять?
Speak, Alyosha!
Говори, Алешка!
"To be shot," murmured Alyosha, lifting his eyes to Ivan with a pale, twisted smile.
– Расстрелять! – тихо проговорил Алеша, с бледною, перекосившеюся какою-то улыбкой подняв взор на брата.
"Bravo!" cried Ivan delighted.
"If even you say so...
You're a pretty monk!
– Браво! – завопил Иван в каком-то восторге, – уж коли ты сказал, значит… Ай да схимник!
So there is a little devil sitting in your heart, Alyosha Karamazov!"
Так вот какой у тебя бесенок в сердечке сидит, Алешка Карамазов!
"What I said was absurd, but-"
– Я сказал нелепость, но…
"That's just the point, that 'but'!" cried Ivan.
"Let me tell you, novice, that the absurd is only too necessary on earth.
– То-то и есть, что но… – кричал Иван. – Знай, послушник, что нелепости слишком нужны на земле.
The world stands on absurdities, and perhaps nothing would have come to pass in it without them.
На нелепостях мир стоит, и без них, может быть, в нем совсем ничего бы и не произошло.
We know what we know!"
Мы знаем, что знаем!
"What do you know?"
– Что ты знаешь?
"I understand nothing," Ivan went on, as though in delirium.
"I don't want to understand anything now.
– Я ничего не понимаю, – продолжал Иван как бы в бреду, – я и не хочу теперь ничего понимать.
I want to stick to the fact.
Я хочу оставаться при факте.
I made up my mind long ago not to understand.
Я давно решил не понимать.
If I try to understand anything, I shall be false to the fact, and I have determined to stick to the fact."
Если я захочу что-нибудь понимать, то тотчас же изменю факту, а я решил оставаться при факте…
"Why are you trying me?"
Alyosha cried, with sudden distress.
"Will you say what you mean at last?"
– Для чего ты меня испытуешь? – с надрывом горестно воскликнул Алеша, – скажешь ли мне наконец?
"Of course, I will; that's what I've been leading up to.
– Конечно, скажу, к тому и вел, чтобы сказать.
You are dear to me, I don't want to let you go, and I won't give you up to your Zossima."
Ты мне дорог, я тебя упустить не хочу и не уступлю твоему Зосиме.
Ivan for a minute was silent, his face became all at once very sad.
Иван помолчал с минуту, лицо его стало вдруг очень грустно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1