StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 322 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

The air is 'fragrant with laurel and lemon.'
Воздух «лавром и лимоном пахнет».
In the pitch darkness the iron door of the prison is suddenly opened and the Grand Inquisitor himself comes in with a light in his hand.
Среди глубокого мрака вдруг отворяется железная дверь тюрьмы, и сам старик великий инквизитор со светильником в руке медленно входит в тюрьму.
He is alone; the door is closed at once behind him.
Он один, дверь за ним тотчас же запирается.
He stands in the doorway and for a minute or two gazes into His face.
Он останавливается при входе и долго, минуту или две, всматривается в лицо его.
At last he goes up slowly, sets the light on the table and speaks.
Наконец тихо подходит, ставит светильник на стол и говорит ему:
"'Is it Thou?
Thou?' but receiving no answer, he adds at once.
'Don't answer, be silent.
«Это ты? ты? – Но, не получая ответа, быстро прибавляет: – Не отвечай, молчи.
What canst Thou say, indeed?
Да и что бы ты мог сказать?
I know too well what Thou wouldst say.
Я слишком знаю, что ты скажешь.
And Thou hast no right to add anything to what Thou hadst said of old.
Да ты и права не имеешь ничего прибавлять к тому, что уже сказано тобой прежде.
Why, then, art Thou come to hinder us?
Зачем же ты пришел нам мешать?
For Thou hast come to hinder us, and Thou knowest that.
Ибо ты пришел нам мешать и сам это знаешь.
But dost thou know what will be to-morrow?
Но знаешь ли, что будет завтра?
I know not who Thou art and care not to know whether it is Thou or only a semblance of Him, but to-morrow I shall condemn Thee and burn Thee at the stake as the worst of heretics.
And the very people who have to-day kissed Thy feet, to-morrow at the faintest sign from me will rush to heap up the embers of Thy fire.
Knowest Thou that?
Я не знаю, кто ты, и знать не хочу: ты ли это или только подобие его, но завтра же я осужу и сожгу тебя на костре, как злейшего из еретиков, и тот самый народ, который сегодня целовал твои ноги, завтра же по одному моему мановению бросится подгребать к твоему костру угли, знаешь ты это?
Yes, maybe Thou knowest it,' he added with thoughtful penetration, never for a moment taking his eyes off the Prisoner."
Да, ты, может быть, это знаешь», – прибавил он в проникновенном раздумье, ни на мгновение не отрываясь взглядом от своего пленника.
"I don't quite understand, Ivan.
What does it mean?"
Alyosha, who had been listening in silence, said with a smile.
"Is it simply a wild fantasy, or a mistake on the part of the old man- some impossible quid pro quo?"
– Я не совсем понимаю, Иван, что это такое? – улыбнулся все время молча слушавший Алеша, – прямо ли безбрежная фантазия или какая-нибудь ошибка старика, какое-нибудь невозможное qui pro quo?[22 - «одно вместо другого», путаница, недоразумение (лат.).]
"Take it as the last," said Ivan, laughing, "if you are so corrupted by modern realism and can't stand anything fantastic.
If you like it to be a case of mistaken identity, let it be so.
– Прими хоть последнее, – рассмеялся Иван, – если уж тебя так разбаловал современный реализм и ты не можешь вынести ничего фантастического – хочешь qui pro quo, то пусть так и будет.
It is true," he went on, laughing, "the old man was ninety, and he might well be crazy over his set idea.
Оно правда, – рассмеялся он опять, – старику девяносто лет, и он давно мог сойти с ума на своей идее.
He might have been struck by the appearance of the Prisoner.
Пленник же мог поразить его своею наружностью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1