StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 327 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, never, never can they feed themselves without us!
О, никогда, никогда без нас они не накормят себя!
No science will give them bread so long as they remain free.
In the end they will lay their freedom at our feet, and say to us,
Никакая наука не даст им хлеба, пока они будут оставаться свободными, но кончится тем, что они принесут свою свободу к ногам нашим и скажут нам:
"Make us your slaves, but feed us."
«Лучше поработите нас, но накормите нас».
They will understand themselves, at last, that freedom and bread enough for all are inconceivable together, for never, never will they be able to share between them!
Поймут наконец сами, что свобода и хлеб земной вдоволь для всякого вместе немыслимы, ибо никогда, никогда не сумеют они разделиться между собою!
They will be convinced, too, that they can never be free, for they are weak, vicious, worthless, and rebellious.
Убедятся тоже, что не могут быть никогда и свободными, потому что малосильны, порочны, ничтожны и бунтовщики.
Thou didst promise them the bread of Heaven, but, I repeat again, can it compare with earthly bread in the eyes of the weak, ever sinful and ignoble race of man?
Ты обещал им хлеб небесный, но, повторяю опять, может ли он сравниться в глазах слабого, вечно порочного и вечно неблагородного людского племени с земным?
And if for the sake of the bread of Heaven thousands shall follow Thee, what is to become of the millions and tens of thousands of millions of creatures who will not have the strength to forego the earthly bread for the sake of the heavenly?
И если за тобою во имя хлеба небесного пойдут тысячи и десятки тысяч, то что станется с миллионами и с десятками тысяч миллионов существ, которые не в силах будут пренебречь хлебом земным для небесного?
Or dost Thou care only for the tens of thousands of the great and strong, while the millions, numerous as the sands of the sea, who are weak but love Thee, must exist only for the sake of the great and strong?
Иль тебе дороги лишь десятки тысяч великих и сильных, а остальные миллионы, многочисленные, как песок морской, слабых, но любящих тебя, должны лишь послужить материалом для великих и сильных?
No, we care for the weak too.
Нет, нам дороги и слабые.
They are sinful and rebellious, but in the end they too will become obedient.
Они порочны и бунтовщики, но под конец они-то станут и послушными.
They will marvel at us and look on us as gods, because we are ready to endure the freedom which they have found so dreadful and to rule over them- so awful it will seem to them to be free.
Они будут дивиться на нас и будут считать нас за богов за то, что мы, став во главе их, согласились выносить свободу и над ними господствовать – так ужасно им станет под конец быть свободными!
But we shall tell them that we are Thy servants and rule them in Thy name.
Но мы скажем, что послушны тебе и господствуем во имя твое.
We shall deceive them again, for we will not let Thee come to us again.
Мы их обманем опять, ибо тебя мы уж не пустим к себе.
That deception will be our suffering, for we shall be forced to lie.
В обмане этом и будет заключаться наше страдание, ибо мы должны будем лгать.
"'This is the significance of the first question in the wilderness, and this is what Thou hast rejected for the sake of that freedom which Thou hast exalted above everything.
Вот что значил этот первый вопрос в пустыне, и вот что ты отверг во имя свободы, которую поставил выше всего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1