StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 329 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

In that Thou wast right.
В этом ты был прав.
For the secret of man's being is not only to live but to have something to live for.
Ибо тайна бытия человеческого не в том, чтобы только жить, а в том, для чего жить.
Without a stable conception of the object of life, man would not consent to go on living, and would rather destroy himself than remain on earth, though he had bread in abundance.
Без твердого представления себе, для чего ему жить, человек не согласится жить и скорей истребит себя, чем останется на земле, хотя бы кругом его всё были хлебы.
That is true.
But what happened?
Instead of taking men's freedom from them, Thou didst make it greater than ever!
Это так, но что же вышло: вместо того чтоб овладеть свободой людей, ты увеличил им ее еще больше!
Didst Thou forget that man prefers peace, and even death, to freedom of choice in the knowledge of good and evil?
Или ты забыл, что спокойствие и даже смерть человеку дороже свободного выбора в познании добра и зла?
Nothing is more seductive for man than his freedom of conscience, but nothing is a greater cause of suffering.
Нет ничего обольстительнее для человека, как свобода его совести, но нет ничего и мучительнее.
And behold, instead of giving a firm foundation for setting the conscience of man at rest for ever, Thou didst choose all that is exceptional, vague and enigmatic; Thou didst choose what was utterly beyond the strength of men, acting as though Thou didst not love them at all- Thou who didst come to give Thy life for them!
И вот вместо твердых основ для успокоения совести человеческой раз навсегда – ты взял все, что есть необычайного, гадательного и неопределенного, взял все, что было не по силам людей, а потому поступил как бы и не любя их вовсе, – и это кто же: тот, который пришел отдать за них жизнь свою!
Instead of taking possession of men's freedom, Thou didst increase it, and burdened the spiritual kingdom of mankind with its sufferings for ever.
Вместо того чтоб овладеть людскою свободой, ты умножил ее и обременил ее мучениями душевное царство человека вовеки.
Thou didst desire man's free love, that he should follow Thee freely, enticed and taken captive by Thee.
Ты возжелал свободной любви человека, чтобы свободно пошел он за тобою, прельщенный и плененный тобою.
In place of the rigid ancient law, man must hereafter with free heart decide for himself what is good and what is evil, having only Thy image before him as his guide.
But didst Thou not know that he would at last reject even Thy image and Thy truth, if he is weighed down with the fearful burden of free choice?
Вместо твердого древнего закона – свободным сердцем должен был человек решать впредь сам, что добро и что зло, имея лишь в руководстве твой образ пред собою, – но неужели ты не подумал, что он отвергнет же наконец и оспорит даже и твой образ и твою правду, если его угнетут таким страшным бременем, как свобода выбора?
They will cry aloud at last that the truth is not in Thee, for they could not have been left in greater confusion and suffering than Thou hast caused, laying upon them so many cares and unanswerable problems.
Они воскликнут наконец, что правда не в тебе, ибо невозможно было оставить их в смятении и мучении более, чем сделал ты, оставив им столько забот и неразрешимых задач.
"'So that, in truth, Thou didst Thyself lay the foundation for the destruction of Thy kingdom, and no one is more to blame for it.
Таким образом, сам ты и положил основание к разрушению своего же царства и не вини никого в этом более.
Yet what was offered Thee?
А между тем то ли предлагалось тебе?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1