StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 346 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"Why don't you go to Tchermashnya, sir?"
Smerdyakov suddenly raised his eyes and smiled familiarly.
– Зачем вы, сударь, в Чермашню не едете-с? – вдруг вскинул глазками Смердяков и фамильярно улыбнулся.
"Why I smile you must understand of yourself, if you are a clever man," his screwed-up left eye seemed to say.
«А чему я улыбался, сам, дескать, должен понять, если умный человек», – как бы говорил его прищуренный левый глазок.
"Why should I go to Tchermashnya?"
Ivan asked in surprise.
– Зачем я в Чермашню поеду? – удивился Иван Федорович.
Smerdyakov was silent again.
Смердяков опять помолчал.
"Fyodor Pavlovitch himself has so begged you to," he said at last, slowly and apparently attaching no significance to his answer.
"I put you off with a secondary reason," he seemed to suggest, "simply to say something."
– Сами даже Федор Павлович так вас об том умоляли-с, – проговорил он наконец, не спеша и как бы сам не ценя своего ответа: третьестепенною, дескать, причиной отделываюсь, только чтобы что-нибудь сказать.
"Damn you!
Speak out what you want!"
Ivan cried angrily at last, passing from meekness to violence.
– Э, черт, говори ясней, чего тебе надобно? – вскричал наконец гневливо Иван Федорович, со смирения переходя на грубость.
Smerdyakov drew his right foot up to his left, pulled himself up, but still looked at him with the same serenity and the same little smile.
Смердяков приставил правую ножку к левой, вытянулся прямей, но продолжал глядеть с тем же спокойствием и с тою же улыбочкой.
"Substantially nothing- but just by way of conversation."
– Существенного ничего нет-с… а так-с, к разговору…
Another silence followed.
Наступило опять молчание.
They did not speak for nearly a minute.
Промолчали чуть не с минуту.
Ivan knew that he ought to get up and show anger, and Smerdyakov stood before him and seemed to be waiting as though to see whether he would be angry or not.
Иван Федорович знал, что он должен был сейчас встать и рассердиться, а Смердяков стоял пред ним и как бы ждал:
«А вот посмотрю я, рассердишься ты или нет?»
So at least it seemed to Ivan.
Так по крайней мере представлялось Ивану Федоровичу.
At last he moved to get up.
Наконец он качнулся, чтобы встать.
Smerdyakov seemed to seize the moment.
Смердяков точно поймал мгновенье.
"I'm in an awful position, Ivan Fyodorovitch.
I don't know how to help myself," he said resolutely and distinctly, and at his last word he sighed.
– Ужасное мое положение-с, Иван Федорович, не знаю даже, как и помочь себе, – проговорил он вдруг твердо и раздельно и с последним словом своим вздохнул.
Ivan Fyodorovitch sat down again.
Иван Федорович тотчас же опять уселся.
"They are both utterly crazy, they are no better than little children," Smerdyakov went on.
"I am speaking of your parent and your brother Dmitri Fyodorovitch.
– Оба совсем блажные-с, оба дошли до самого малого ребячества-с, – продолжал Смердяков. – Я про вашего родителя и про вашего братца-с Дмитрия Федоровича.
Here Fyodor Pavlovitch will get up directly and begin worrying me every minute,
Вот они встанут теперь, Федор Павлович, и начнут сейчас приставать ко мне каждую минуту:
'Has she come?
«Что не пришла?
Why hasn't she come?' and so on up till midnight and even after midnight.
Зачем не пришла?» – и так вплоть до полуночи, даже и за полночь.
And if Agrafena Alexandrovna doesn't come (for very likely she does not mean to come at all) then he will be at me again to-morrow morning,
А коль Аграфена Александровна не прийдет (потому что оне, пожалуй, совсем и не намерены вовсе никогда прийти-с), то накинутся на меня опять завтра поутру:
'Why hasn't she come?
«Зачем не пришла?
When will she come?'- as though I were to blame for it.
Отчего не пришла, когда придет?» – точно я в этом в чем пред ними выхожу виноват.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1