StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 348 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"I climb up to the garret every day.
I might fall from the garret again to-morrow.
– На чердак каждый день лазею-с, могу и завтра упасть с чердака.
And, if not, I might fall down the cellar steps.
I have to go into the cellar every day, too."
А не с чердака, так в погреб упаду-с, в погреб тоже каждый день хожу-с, по своей надобности-с.
Ivan took a long look at him.
Иван Федорович длинно посмотрел на него.
"You are talking nonsense, I see, and I don't quite understand you," he said softly, but with a sort of menace.
"Do you mean to pretend to be ill to-morrow for three days, eh?"
– Плетешь ты, я вижу, и я тебя что-то не понимаю, – тихо, но как-то грозно проговорил он, – притвориться, что ли, ты хочешь завтра на три дня в падучей? а?
Smerdyakov, who was looking at the ground again, and playing with the toe of his right foot, set the foot down, moved the left one forward, and, grinning, articulated:
Смердяков, смотревший в землю и игравший опять носочком правой ноги, поставил правую ногу на место, вместо нее выставил вперед левую, поднял голову и, усмехнувшись, произнес:
"If I were able to play such a trick, that is, pretend to have a fit- and it would not be difficult for a man accustomed to them- I should have a perfect right to use such a means to save myself from death.
For even if Agrafena Alexandrovna comes to see his father while I am ill, his honour can't blame a sick man for not telling him.
– Если бы я даже эту самую штуку и мог-с, то есть чтобы притвориться-с, и так как ее сделать совсем нетрудно опытному человеку, то и тут я в полном праве моем это средство употребить для спасения жизни моей от смерти; ибо когда я в болезни лежу, то хотя бы Аграфена Александровна пришла к ихнему родителю, не могут они тогда с больного человека спросить:
«Зачем не донес?»
He'd be ashamed to."
Сами постыдятся.
"Hang it all!"
Ivan cried, his face working with anger,
"Why are you always in such a funk for your life?
– Э, черт! – вскинулся вдруг Иван Федорович с перекосившимся от злобы лицом. – Что ты все об своей жизни трусишь!
All my brother Dmitri's threats are only hasty words and mean nothing.
Все эти угрозы брата Дмитрия только азартные слова и больше ничего.
He won't kill you; it's not you he'll kill!"
Не убьет он тебя; убьет, да не тебя!
"He'd kill me first of all, like a fly.
– Убьет как муху-с, и прежде всего меня-с.
But even more than that, I am afraid I shall be taken for an accomplice of his when he does something crazy to his father."
А пуще того я другого боюсь: чтобы меня в их сообществе не сочли, когда что нелепое над родителем своим учинят.
"Why should you be taken for an accomplice?"
– Почему тебя сочтут сообщником?
"They'll think I am an accomplice, because I let him know the signals as a great secret."
– Потому сочтут сообщником, что я им эти самые знаки в секрете большом сообщил-с.
"What signals?
– Какие знаки?
Whom did you tell?
Кому сообщил?
Confound you, speak more plainly."
Черт тебя побери, говори яснее!
"I'm bound to admit the fact," Smerdyakov drawled with pedantic composure, "that I have a secret with Fyodor Pavlovitch in this business.
– Должен совершенно признаться, – с педантским спокойствием тянул Смердяков, – что тут есть один секрет у меня с Федором Павловичем.
As you know yourself (if only you do know it) he has for several days past locked himself in as soon as night or even evening comes on.
Они, как сами изволите знать (если только изволите это знать), уже несколько дней, как то есть ночь али даже вечер, так тотчас сызнутри и запрутся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1