StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 355 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

And the old man evidently wanted to tell him something at once and had come to meet him in the drawing-room on purpose.
Receiving this amiable greeting, he stood still in silence and with an ironical air watched his son going upstairs, till he passed out of sight.
А старик и впрямь, видно, хотел ему что-то поскорей сообщить, для чего нарочно и вышел встретить его в залу; услышав же такую любезность, остановился молча и с насмешливым видом проследил сынка глазами на лестницу в мезонин до тех пор, пока тот скрылся из виду.
"What's the matter with him?" he promptly asked Smerdyakov, who had followed Ivan.
– Чего это он? – быстро спросил он вошедшего вслед за Иваном Федоровичем Смердякова.
"Angry about something.
Who can tell?" the valet muttered evasively.
– Сердятся на что-то-с, кто их разберет, – пробормотал тот уклончиво.
"Confound him!
– А и черт!
Let him be angry then.
Пусть сердится!
Bring in the samovar, and get along with you.
Look sharp!
Подавай самовар и скорей сам убирайся, живо.
No news?"
Нет ли чего нового?
Then followed a series of questions such as Smerdyakov had just complained of to Ivan, all relating to his expected visitor, and these questions we will omit.
Тут начались расспросы именно из таких, на которые Смердяков сейчас жаловался Ивану Федоровичу, то есть все насчет ожидаемой посетительницы, и мы эти расспросы здесь опустим.
Half an hour later the house was locked, and the crazy old man was wandering along through the rooms in excited expectation of hearing every minute the five knocks agreed upon.
Now and then he peered out into the darkness, seeing nothing.
Чрез полчаса дом был заперт, и помешанный старикашка похаживал один по комнатам, в трепетном ожидании, что вот-вот раздадутся пять условных стуков, изредка заглядывая в темные окна и ничего в них не видя, кроме ночи.
It was very late, but Ivan was still awake and reflecting.
Было уже очень поздно, а Иван Федорович все не спал и соображал.
He sat up late that night, till two o'clock.
Поздно он лег в эту ночь, часа в два.
But we will not give an account of his thoughts, and this is not the place to look into that soul- its turn will come.
Но мы не станем передавать все течение его мыслей, да и не время нам входить в эту душу: этой душе свой черед.
And even if one tried, it would be very hard to give an account of them, for there were no thoughts in his brain, but something very vague, and, above all, intense excitement.
И даже если б и попробовали что передать, то было бы очень мудрено это сделать, потому что были не мысли, а было что-то очень неопределенное, а главное – слишком взволнованное.
He felt himself that he had lost his bearings.
Сам он чувствовал, что потерял все свои концы.
He was fretted, too, by all sorts of strange and almost surprising desires; for instance, after midnight he suddenly had an intense irresistible inclination to go down, open the door, go to the lodge and beat Smerdyakov.
But if he had been asked why, he could not have given any exact reason, except perhaps that he loathed the valet as one who had insulted him more gravely than anyone in the world.
Мучили его тоже разные странные и почти неожиданные совсем желания, например: уж после полночи ему вдруг настоятельно и нестерпимо захотелось сойти вниз, отпереть дверь, пройти во флигель и избить Смердякова, но спросили бы вы за что, и сам он решительно не сумел бы изложить ни одной причины в точности, кроме той разве, что стал ему этот лакей ненавистен как самый тяжкий обидчик, какого только можно приискать на свете.
On the other hand, he was more than once that night overcome by a sort of inexplicable humiliating terror, which he felt positively paralysed his physical powers.
С другой стороны, не раз охватывала в эту ночь его душу какая-то необъяснимая и унизительная робость, от которой он – он это чувствовал – даже как бы терял вдруг физические силы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1