StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 362 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

They reached Volovya station.
Доскакали до Воловьей станции.
Ivan got out of the carriage, and the drivers stood round him bargaining over the journey of twelve versts to Tchermashnya.
Иван Федорович вышел из тарантаса, и ямщики его обступили.
Рядились в Чермашню, двенадцать верст проселком, на вольных.
He told them to harness the horses.
Он велел впрягать.
He went into the station house, looked round, glanced at the overseer's wife, and suddenly went back to the entrance.
Вошел было в станционный дом, огляделся кругом, взглянул было на смотрительшу и вдруг вышел обратно на крыльцо.
"I won't go to Tchermashnya.
– Не надо в Чермашню.
Am I too late to reach the railway by seven, brothers?"
Не опоздаю, братцы, к семи часам на железную дорогу?
"We shall just do it.
– Как раз потрафим.
Shall we get the carriage out?"
Запрягать, что ли?
"At once.
– Впрягай мигом.
Will any one of you be going to the town to-morrow?"
Не будет ли кто завтра из вас в городе?
"To be sure.
Mitri here will."
– Как не быть, вот Митрий будет.
"Can you do me a service, Mitri?
– Не можешь ли, Митрий, услугу оказать?
Go to my father's, to Fyodor Pavlovitch Karamazov, and tell him I haven't gone to Tchermashnya.
Зайди ты к отцу моему, Федору Павловичу Карамазову, и скажи ты ему, что я в Чермашню не поехал.
Can you?"
Можешь али нет?
"Of course I can.
I've known Fyodor Pavlovitch a long time."
– Почему не зайти, зайдем; Федора Павловича очень давно знаем.
"And here's something for you, for I dare say he won't give you anything," said Ivan, laughing gaily.
– А вот тебе и на чай, потому он тебе, пожалуй, не даст… – весело засмеялся Иван Федорович.
"You may depend on it he won't."
Mitri laughed too.
"Thank you, sir.
I'll be sure to do it."
– А и впрямь не дадут, – засмеялся и Митрий. – Спасибо, сударь, непременно выполним…
At seven o'clock Ivan got into the train and set off to Moscow.
В семь часов вечера Иван Федорович вошел в вагон и полетел в Москву.
"Away with the past.
I've done with the old world for ever, and may I have no news, no echo, from it.
To a new life, new places, and no looking back!"
«Прочь все прежнее, кончено с прежним миром навеки, и чтобы не было из него ни вести, ни отзыва; в новый мир, в новые места, и без оглядки!»
But instead of delight his soul was filled with such gloom, and his heart ached with such anguish, as he had never known in his life before.
Но вместо восторга на душу его сошел вдруг такой мрак, а в сердце заныла такая скорбь, какой никогда он не ощущал прежде во всю свою жизнь.
He was thinking all the night.
The train flew on, and only at daybreak, when he was approaching Moscow, he suddenly roused himself from his meditation.
Он продумал всю ночь; вагон летел, и только на рассвете, уже въезжая в Москву, он вдруг как бы очнулся.
"I am a scoundrel," he whispered to himself.
– Я подлец! – прошептал он про себя.
Fyodor Pavlovitch remained well satisfied at having seen his son off.
А Федор Павлович, проводив сынка, остался очень доволен.
For two hours afterwards he felt almost happy, and sat drinking brandy.
But suddenly something happened which was very annoying and unpleasant for everyone in the house, and completely upset Fyodor Pavlovitch's equanimity at once.
Smerdyakov went to the cellar for something and fell down from the top of the steps.
Целые два часа чувствовал он себя почти счастливым и попивал коньячок; но вдруг в доме произошло одно предосадное и пренеприятное для всех обстоятельство, мигом повергшее Федора Павловича в большое смятение: Смердяков пошел зачем-то в погреб и упал вниз с верхней ступеньки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1