StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 364 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Then Fyodor Pavlovitch had one misfortune after another to put up with that day.
Marfa Ignatyevna cooked the dinner, and the soup, compared with Smerdyakov's, was "no better than dish-water," and the fowl was so dried up that it was impossible to masticate it.
Затем Федор Павлович уже весь день претерпевал лишь несчастие за несчастием: обед сготовила Марфа Игнатьевна, и суп сравнительно с приготовлением Смердякова вышел «словно помои», а курица оказалась до того пересушенною, что и прожевать ее не было никакой возможности.
To her master's bitter, though deserved, reproaches, Marfa Ignatyevna replied that the fowl was a very old one to begin with, and that she had never been trained as a cook.
Марфа Игнатьевна на горькие, хотя и справедливые, упреки барина возражала, что курица и без того была уже очень старая, а что сама она в поварах не училась.
In the evening there was another trouble in store for Fyodor Pavlovitch; he was informed that Grigory, who had not been well for the last three days, was completely laid up by his lumbago.
К вечеру вышла другая забота: доложили Федору Павловичу, что Григорий, который с третьего дня расхворался, как раз совсем почти слег, отнялась поясница.
Fyodor Pavlovitch finished his tea as early as possible and locked himself up alone in the house.
Федор Павлович окончил свой чай как можно пораньше и заперся один в доме.
He was in terrible excitement and suspense.
Был он в страшном и тревожном ожидании.
That evening he reckoned on Grushenka's coming almost as a certainty.
He had received from Smerdyakov that morning an assurance "that she had promised to come without fail."
Дело в том, что как раз в этот вечер ждал он прибытия Грушеньки уже почти наверно; по крайней мере получил он от Смердякова, еще рано поутру, почти заверение, что «они уж несомненно обещали прибыть-с».
The incorrigible old man's heart throbbed with excitement; he paced up and down his empty rooms listening.
Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался.
He had to be on the alert.
Dmitri might be on the watch for her somewhere, and when she knocked on the window (Smerdyakov had informed him two days before that he had told her where and how to knock) the door must be opened at once.
She must not be a second in the passage, for fear which God forbid!- that she should be frightened and run away.
Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно (Смердяков еще третьего дня уверил Федора Павловича, что передал ей где и куда постучаться), то надо было отпереть двери как можно скорее и отнюдь не задерживать ее ни секунды напрасно в сенях, чтобы чего, Боже сохрани, не испугалась и не убежала.
Fyodor Pavlovitch had much to think of, but never had his heart been steeped in such voluptuous hopes.
This time he could say almost certainly that she would come!
Хлопотливо было Федору Павловичу, но никогда еще сердце его не купалось в более сладкой надежде: почти ведь наверно можно было сказать, что в этот раз она уже непременно придет!..
Book VI.
Книга шестая
The Russian Monk.
Русский инок
Chapter 1.
I
Father Zossima and His Visitors
Старец Зосима и его гости
WHEN with an anxious and aching heart Alyosha went into his elder's cell, he stood still almost astonished.
Instead of a sick man at his last gasp, perhaps unconscious, as he had feared to find him, he saw him sitting up in his chair and, though weak and exhausted, his face was bright and cheerful, he was surrounded by visitors and engaged in a quiet and joyful conversation.
Когда Алеша с тревогой и с болью в сердце вошел в келью старца, то остановился почти в изумлении: вместо отходящего больного, может быть уже без памяти, каким боялся найти его, он вдруг его увидал сидящим в кресле, хотя с изможженным от слабости, но с бодрым и веселым лицом, окруженного гостями и ведущего с ними тихую и светлую беседу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1