StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 366 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

That was very long ago, forty years before, when Father Zossima first began his life as a monk in a poor and little monastery at Kostroma, and when, shortly after, he had accompanied Father Anfim on his pilgrimage to collect alms for their poor monastery.
Было это уже очень давно, лет пред тем уже сорок, когда старец Зосима впервые начал иноческий подвиг свой в одном бедном, малоизвестном костромском монастыре и когда вскоре после того пошел сопутствовать отцу Анфиму в странствиях его для сбора пожертвований на их бедный костромской монастырек.
The whole party were in the bedroom which, as we mentioned before, was very small, so that there was scarcely room for the four of them (in addition to Porfiry, the novice, who stood) to sit round Father Zossima on chairs brought from the sitting room.
Все, и хозяин и гости, расположились во второй комнате старца, в которой стояла постель его, комнате, как и было указано прежде, весьма тесной, так что все четверо (кроме Порфирия-послушника, пребывавшего стоя) едва разместились вокруг кресел старца на принесенных из первой комнаты стульях.
It was already beginning to get dark, the room was lighted up by the lamps and the candles before the ikons.
Начало уже смеркаться, комната освещалась от лампад и восковых свеч пред иконами.
Seeing Alyosha standing embarrassed in the doorway, Father Zossima smiled at him joyfully and held out his hand.
Увидав Алешу, смутившегося при входе и ставшего в дверях, старец радостно улыбнулся ему и протянул руку:
"Welcome, my quiet one, welcome, my dear, here you are too.
– Здравствуй, тихий, здравствуй, милый, вот и ты.
I knew you would come."
И знал, что прибудешь.
Alyosha went up to him, bowed down before him to the ground and wept.
Алеша подошел к нему, склонился пред ним до земли и заплакал.
Something surged up from his heart, his soul was quivering, he wanted to sob.
Что-то рвалось из его сердца, душа его трепетала, ему хотелось рыдать.
"Come, don't weep over me yet," Father Zossima smiled, laying his right hand on his head.
"You see I am sitting up talking; maybe I shall live another twenty years yet, as that dear good woman from Vishegorye, with her little Lizaveta in her arms, wished me yesterday.
– Что ты, подожди оплакивать, – улыбнулся старец, положив правую руку свою на его голову, – видишь, сижу и беседую, может, и двадцать лет еще проживу, как пожелала мне вчера та добрая, милая, из Вышегорья, с девочкой Лизаветой на руках.
God bless the mother and the little girl Lizaveta," he crossed himself.
"Porfiry, did you take her offering where I told you?"
Помяни, Господи, и мать, и девочку Лизавету! (Он перекрестился.) Порфирий, дар-то ее снес, куда я сказал?
He meant the sixty copecks brought him the day before by the good-humoured woman to be given "to someone poorer than me."
Это он припомнил о вчерашних шести гривнах, пожертвованных веселою поклонницей, чтоб отдать «той, которая меня бедней».
Such offerings, always of money gained by personal toil, are made by way of penance voluntarily undertaken.
Такие жертвы происходят как епитимии, добровольно на себя почему-либо наложенные, и непременно из денег, собственным трудом добытых.
The elder had sent Porfiry the evening before to a widow, whose house had been burnt down lately, and who after the fire had gone with her children begging alms.
Старец послал Порфирия еще с вечера к одной недавно еще погоревшей нашей мещанке, вдове с детьми, пошедшей после пожара нищенствовать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1