StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 389 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

I turned to my adversary.
Оборотился к противнику:
"Forgive me, young fool that I am, sir," I said, "for my unprovoked insult to you and for forcing you to fire at me.
«Милостивый государь, говорю, простите меня, глупого молодого человека, что по вине моей вас разобидел, а теперь стрелять в себя заставил.
I am ten times worse than you and more, maybe.
Сам я хуже вас в десять крат, а пожалуй, еще и того больше.
Tell that to the person whom you hold dearest in the world."
Передайте это той особе, которую чтите больше всех на свете».
I had no sooner said this than they all three shouted at me.
Только что я это проговорил, так все трое они и закричали:
"Upon my word," cried my adversary, annoyed, "if you did not want to fight, why did not you let me alone?"
«Помилуйте, – говорит мой противник, рассердился даже, – если вы не хотели драться, к чему же беспокоили?» –
"Yesterday I was a fool, to-day I know better," I answered him gaily.
«Вчера, – говорю ему, – еще глуп был, а сегодня поумнел», – весело так ему отвечаю.
"As to yesterday, I believe you, but as for to-day, it is difficult to agree with your opinion," said he.
«Верю про вчерашнее, говорит, но про сегодняшнее трудно заключить по вашему мнению». –
"Bravo," I cried, clapping my hands.
"I agree with you there too, I have deserved it!"
«Браво, – кричу ему, в ладоши захлопал, – я с вами и в этом согласен, заслужил!» –
"Will you shoot, sir, or not?"
«Будете ли, милостивый государь, стрелять, или нет?» –
"No, I won't," I said; "if you like, fire at me again, but it would be better for you not to fire."
«Не буду, говорю, а вы, если хотите, стреляйте еще раз, только лучше бы вам не стрелять».
The seconds, especially mine, were shouting too:
Кричат и секунданты, особенно мой:
"Can you disgrace the regiment like this, facing your antagonist and begging his forgiveness!
If I'd only known this!"
«Как это срамить полк, на барьере стоя, прощения просить; если бы только я это знал!»
I stood facing them all, not laughing now.
Стал я тут пред ними пред всеми и уже не смеюсь:
"Gentlemen," I said, "is it really so wonderful in these days to find a man who can repent of his stupidity and publicly confess his wrongdoing?"
«Господа мои, говорю, неужели так теперь для нашего времени удивительно встретить человека, который бы сам покаялся в своей глупости и повинился, в чем сам виноват, публично?» –
"But not in a duel," cried my second again.
«Да не на барьере же», – кричит мой секундант опять.
"That's what's so strange," I said.
"For I ought to have owned my fault as soon as I got here, before he had fired a shot, before leading him into a great and deadly sin; but we have made our life so grotesque, that to act in that way would have been almost impossible, for only after I had faced his shot at the distance of twelve paces could my words have any significance for him, and if I had spoken before, he would have said,
'He is a coward, the sight of the pistols has frightened him, no use to listen to him.'
«То-то вот и есть, – отвечаю им, – это-то вот и удивительно, потому следовало бы мне повиниться, только что прибыли сюда, еще прежде ихнего выстрела, и не вводить их в великий и смертный грех, но до того безобразно, говорю, мы сами себя в свете устроили, что поступить так было почти и невозможно, ибо только после того, как я выдержал их выстрел в двенадцати шагах, слова мои могут что-нибудь теперь для них значить, а если бы до выстрела, как прибыли сюда, то сказали бы просто: трус, пистолета испугался и нечего его слушать.
Gentlemen," I cried suddenly, speaking straight from my heart, "look around you at the gifts of God, the clear sky, the pure air, the tender grass, the birds; nature is beautiful and sinless, and we, only we, are sinful and foolish, and we don't understand that life is heaven, for we have only to understand that and it will at once be fulfilled in all its beauty, we shall embrace each other and weep."
I would have said more but I could not; my voice broke with the sweetness and youthful gladness of it, and there was such bliss in my heart as I had never known before in my life.
Господа, – воскликнул я вдруг от всего сердца, – посмотрите кругом на дары Божии: небо ясное, воздух чистый, травка нежная, птички, природа прекрасная и безгрешная, а мы, только мы одни безбожные и глупые и не понимаем, что жизнь есть рай, ибо стоит только нам захотеть понять, и тотчас же он настанет во всей красоте своей, обнимемся мы и заплачем…» Хотел я и еще продолжать, да не смог, дух даже у меня захватило, сладостно, юно так, а в сердце такое счастье, какого и не ощущал никогда во всю жизнь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1