StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 395 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"I am more convinced of it than you are, I will tell you later why."
«Я больше вашего в этом, говорит, убежден, потом узнаете почему».
I listened to him and thought that he evidently wanted to tell me something.
Слушаю я это и думаю про себя:
«Это он, наверно, хочет мне нечто открыть». –
"Heaven," he went on, "lies hidden within all of us- here it lies hidden in me now, and if I will it, it will be revealed to me to-morrow and for all time."
«Рай, говорит, в каждом из нас затаен, вот он теперь и во мне кроется, и, захочу, завтра же настанет он для меня в самом деле и уже на всю мою жизнь».
I looked at him; he was speaking with great emotion and gazing mysteriously at me, as if he were questioning me.
Гляжу: с умилением говорит и таинственно на меня смотрит, точно вопрошает меня.
"And that we are all responsible to all for all, apart from our own sins, you were quite right in thinking that, and it is wonderful how you could comprehend it in all its significance at once.
«А о том, продолжает, что всякий человек за всех и за вся виноват, помимо своих грехов, о том вы совершенно правильно рассудили, и удивительно, как вы вдруг в такой полноте могли сию мысль обнять.
And in very truth, so soon as men understand that, the Kingdom of Heaven will be for them not a dream, but a living reality."
И воистину верно, что когда люди эту мысль поймут, то настанет для них царствие небесное уже не в мечте, а в самом деле». –
"And when," I cried out to him bitterly, "when will that come to pass? and will it ever come to pass?
«А когда, – воскликнул я ему тут с горестию, – сие сбудется, и сбудется ли еще когда-нибудь?
Is not it simply a dream of ours?"
Не мечта ли сие лишь только?» –
"What then, you don't believe it," he said.
"You preach it and don't believe it yourself.
«А вот уж вы, говорит, не веруете, проповедуете и сами не веруете.
Believe me, this dream, as you call it, will come to pass without doubt; it will come, but not now, for every process has its law.
Знайте же, что несомненно сия мечта, как вы говорите, сбудется, тому верьте, но не теперь, ибо на всякое действие свой закон.
It's a spiritual, psychological process.
Дело это душевное, психологическое.
To transform the world, to recreate it afresh, men must turn into another path psychologically.
Чтобы переделать мир по-новому, надо, чтобы люди сами психически повернулись на другую дорогу.
Until you have become really, in actual fact, a brother to everyone, brotherhood will not come to pass.
Раньше, чем не сделаешься в самом деле всякому братом, не наступит братства.
No sort of scientific teaching, no kind of common interest, will ever teach men to share property and privileges with equal consideration for all.
Никогда люди никакою наукой и никакою выгодой не сумеют безобидно разделиться в собственности своей и в правах своих.
Everyone will think his share too small and they will be always envying, complaining and attacking one another.
Все будет для каждого мало, и все будут роптать, завидовать и истреблять друг друга.
You ask when it will come to pass; it will come to pass, but first we have to go though the period of isolation."
Вы спрашиваете, когда сие сбудется.
Сбудется, но сначала должен заключиться период человеческого уединения». –
"What do you mean by isolation?"
I asked him.
«Какого это уединения?» – спрашиваю его.
"Why, the isolation that prevails everywhere, above all in our age- it has not fully developed, it has not reached its limit yet.
«А такого, какое теперь везде царствует, и особенно в нашем веке, но не заключился еще весь и не пришел еще срок ему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1