StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"If so I'll go straight to the Father Superior- to the Father Superior," babbled Maximov.
– А я, коль так, к отцу игумену, я тем временем прямо к отцу игумену, – защебетал помещик Максимов.
"The Father Superior is engaged just now.
But as you please- " the monk hesitated.
– Отец игумен в настоящий час занят, но как вам будет угодно… – нерешительно произнес монах.
"Impertinent old man!"
Miusov observed aloud, while Maximov ran back to the monastery.
– Преназойливый старичишка, – заметил вслух Миусов, когда помещик Максимов побежал обратно к монастырю.
"He's like von Sohn," Fyodor Pavlovitch said suddenly.
– На фон Зона похож, – проговорил вдруг Федор Павлович.
"Is that all you can think of?...
In what way is he like von Sohn?
– Вы только это и знаете… С чего он похож на фон Зона?
Have you ever seen von Sohn?"
Вы сами-то видели фон Зона?
"I've seen his portrait.
– Его карточку видел.
It's not the features, but something indefinable.
Хоть не чертами лица, так чем-то неизъяснимым.
He's a second von Sohn.
Чистейший второй экземпляр фон Зона.
I can always tell from the physiognomy."
Я это всегда по одной только физиономии узнаю.
"Ah, I dare say you are a connoisseur in that.
– А пожалуй; вы в этом знаток.
But, look here, Fyodor Pavlovitch, you said just now that we had given our word to behave properly.
Remember it.
Только вот что, Федор Павлович, вы сами сейчас изволили упомянуть, что мы дали слово вести себя прилично, помните.
I advise you to control yourself.
Говорю вам, удержитесь.
But, if you begin to play the fool I don't intend to be associated with you here...
You see what a man he is"- he turned to the monk-
"I'm afraid to go among decent people with him."
А начнете шута из себя строить, так я не намерен, чтобы меня с вами на одну доску здесь поставили… Видите, какой человек, – обратился он к монаху, – я вот с ним боюсь входить к порядочным людям.
A fine smile, not without a certain slyness, came on to the pale, bloodless lips of the monk, but he made no reply, and was evidently silent from a sense of his own dignity.
На бледных, бескровных губах монашка показалась тонкая, молчальная улыбочка, не без хитрости в своем роде, но он ничего не ответил, и слишком ясно было, что промолчал из чувства собственного достоинства.
Miusov frowned more than ever.
Миусов еще больше наморщился.
"Oh, devil take them all!
An outer show elaborated through centuries, and nothing but charlatanism and nonsense underneath," flashed through Miusov's mind.
«О, черт их всех дери, веками лишь выработанная наружность, а в сущности шарлатанство и вздор!» – пронеслось у него в голове.
"Here's the hermitage.
We've arrived," cried Fyodor Pavlovitch.
"The gates are shut."
– Вот и скит, дошли! – крикнул Федор Павлович, – ограда и врата запертые.
And he repeatedly made the sign of the cross to the saints painted above and on the sides of the gates.
И он пустился класть большие кресты пред святыми, написанными над вратами и сбоку врат.
"When you go to Rome you must do as the Romans do.
Here in this hermitage there are twenty-five saints being saved.
They look at one another, and eat cabbages.
– В чужой монастырь со своим уставом не ходят, – заметил он. – Всех здесь в скиту двадцать пять святых спасаются, друг на друга смотрят и капусту едят.
And not one woman goes in at this gate.
That's what is remarkable.
И ни одной-то женщины в эти врата не войдет, вот что особенно замечательно.
And that really is so.
И это ведь действительно так.
But I did hear that the elder receives ladies," he remarked suddenly to the monk.
Только как же я слышал, что старец дам принимает? – обратился он вдруг к монашку.
"Women of the people are here too now, lying in the portico there waiting.
– Из простонародья женский пол и теперь тут, вон там, лежат у галерейки, ждут.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1