StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 404 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

No, you don't understand that!
Нет, вы этого не понимаете!
No one is wise from another man's woe."
Чужая беда не дает ума.
His eyes were glittering, his lips were twitching.
Сам засверкал глазами, губы запрыгали.
Suddenly he struck the table with his fist so that everything on it danced- it was the first time he had done such a thing, he was such a mild man.
Вдруг стукнул о стол кулаком, так что вещи на столе вспрыгнули, – такой мягкий человек, в первый раз с ним случилось.
"But need I?" he exclaimed, "must I?
– Да нужно ли? – воскликнул, – да надо ли?
No one has been condemned, no one has been sent to Siberia in my place, the man died of fever.
Ведь никто осужден не был, никого в каторгу из-за меня не сослали, слуга от болезни помер.
And I've been punished by my sufferings for the blood I shed.
А за кровь пролиянную я мучениями был наказан.
And I shan't be believed, they won't believe my proofs.
Да и не поверят мне вовсе, никаким доказательствам моим не поверят.
Need I confess, need I?
Надо ли объявлять, надо ли?
I am ready to go on suffering all my life for the blood I have shed, if only my wife and children may be spared.
За кровь пролитую я всю жизнь готов еще мучиться, только чтобы жену и детей не поразить.
Will it be just to ruin them with me?
Будет ли справедливо их погубить с собою?
Aren't we making a mistake?
Не ошибаемся ли мы?
What is right in this case?
Где тут правда?
And will people recognise it, will they appreciate it, will they respect it?"
Да и познают ли правду эту люди, оценят ли, почтут ли ее?
"Good Lord!"
I thought to myself, "he is thinking of other people's respect at such a moment!"
«Господи! – мыслю про себя, – о почтении людей думает в такую минуту!»
And I felt so sorry for him then, that I believe I would have shared his fate if it could have comforted him.
И до того жалко мне стало его тогда, что, кажись, сам бы разделил его участь, лишь бы облегчить его.
I saw he was beside himself.
Вижу, он как исступленный.
I was aghast, realising with my heart as well as my mind what such a resolution meant.
Ужаснулся я, поняв уже не умом одним, а живою душой, чего стоит такая решимость.
"Decide my fate!" he exclaimed again.
– Решайте же судьбу! – воскликнул опять.
"Go and confess," I whispered to him.
– Идите и объявите, – прошептал я ему.
My voice failed me, but I whispered it firmly.
Голосу во мне не хватило, но прошептал я твердо.
I took up the New Testament from the table, the Russian translation, and showed him the Gospel of St. John, chapter 12, verse 24:
Взял я тут со стола Евангелие, русский перевод, и показал ему от Иоанна, глава XII, стих 24:
"Verily, verily, I say unto you,
except a corn of wheat fall into
the ground and die, it abideth alone:
but if it die, it bringeth forth much fruit."
«Истинно, истинно говорю вам, если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно, а если умрет, то принесет много плода».
I had just been reading that verse when he came in.
Я этот стих только что прочел пред его приходом.
He read it.
Прочел он.
"That's true," he said, he smiled bitterly.
"It's terrible the things you find in those books," he said, after a pause.
– Правда, – говорит, но усмехнулся горько. – Да, в этих книгах, – говорит, помолчав, – ужас что такое встретишь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1