StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 405 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"It's easy enough to thrust them upon one.
Под нос-то их легко совать.
And who wrote them?
Can they have been written by men?"
И кто это их писал, неужели люди?
"The Holy Spirit wrote them," said I.
– Дух Святый писал, – говорю.
"It's easy for you to prate," he smiled again, this time almost with hatred.
– Болтать-то вам легко, – усмехнулся он еще, но уже почти ненавистно.
I took the book again, opened it in another place and showed him the Epistle to the Hebrews, chapter 10, verse 31.
Взял я книгу опять, развернул в другом месте и показал ему
«К евреям», глава Х, стих 31.
He read:
Прочел он:
"It is a fearful thing to fall
into the hands of the living God."
«Страшно впасть в руки Бога живаго».
He read it and simply flung down the book.
Прочел он да так и отбросил книгу.
He was trembling all over.
Задрожал весь даже.
"An awful text," he said.
"There's no denying you've picked out fitting ones."
He rose from the chair.
"Well!" he said, "good-bye, perhaps I shan't come again... we shall meet in heaven.
– Страшный стих, – говорит, – нечего сказать, подобрали. – Встал со стула. – Ну, – говорит, – прощайте, может, больше и не приду… в раю увидимся.
So I have been for fourteen years 'in the hands of the living God,' that's how one must think of those fourteen years.
Значит, четырнадцать лет, как уже «впал я в руки Бога живаго», – вот как эти четырнадцать лет, стало быть, называются.
To-morrow I will beseech those hands to let me go."
Завтра попрошу эти руки, чтобы меня отпустили…
I wanted to take him in my arms and kiss him, but I did not dare- his face was contorted add sombre.
Хотел было я обнять и облобызать его, да не посмел – искривленно так лицо у него было и смотрел тяжело.
He went away.
Вышел он.
"Good God," I thought, "what has he gone to face!"
«Господи, – подумал я, – куда пошел человек!»
I fell on my knees before the ikon and wept for him before the Holy Mother of God, our swift defender and helper.
Бросился я тут на колени пред иконой и заплакал о нем Пресвятой Богородице, скорой заступнице и помощнице.
I was half an hour praying in tears, and it was late, about midnight.
С полчаса прошло, как я в слезах на молитве стоял, а была уже поздняя ночь, часов около двенадцати.
Suddenly I saw the door open and he came in again.
Вдруг, смотрю, отворяется дверь, и он входит снова.
I was surprised.
Я изумился.
Where have you been?"
I asked him.
– Где же вы были? – спрашиваю его.
"I think," he said,
"I've forgotten something... my handkerchief, I think....
Well, even if I've not forgotten anything, let me stay a little."
– Я, – говорит, – я, кажется, что-то забыл… платок, кажется… Ну, хоть ничего не забыл, дайте присесть-то…
He sat down.
Сел на стул.
I stood over him.
Я стою над ним.
"You sit down, too," said he.
«Сядьте, говорит, и вы».
I sat down.
Я сел.
We sat still for two minutes; he looked intently at me and suddenly smiled.
I remembered that- then he got up, embraced me warmly and kissed me.
Просидели минуты с две, смотрит на меня пристально и вдруг усмехнулся, запомнил я это, затем встал, крепко обнял меня и поцеловал…
"Remember," he said, "how I came to you a second time.
– Попомни, – говорит, – как я к тебе в другой раз приходил.
Do you hear, remember it!"
Слышишь, попомни это!
В первый раз мне ты сказал.
And he went out.
И ушел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1