StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 415 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Fathers and teachers, a touching incident befell me once.
Отцы и учители, произошло раз со мною умилительное дело.
In my wanderings I met in the town of K. my old orderly, Afanasy.
It was eight years since I had parted from him.
Странствуя, встретил я однажды, в губернском городе К., бывшего моего денщика Афанасия, а с тех пор, как я расстался с ним, прошло уже тогда восемь лет.
He chanced to see me in the market-place, recognised me, ran up to me, and how delighted he was!
He simply pounced on me:
Нечаянно увидел меня на базаре, узнал, подбежал ко мне и, Боже, сколь обрадовался, так и кинулся ко мне:
"Master dear, is it you?
«Батюшка, барин, вы ли это?
Is it really you I see?"
Да неужто вас вижу?»
He took me home with him.
Повел меня к себе.
He was no longer in the army, he was married and already had two little children.
Был уже он в отставке, женился, двух детей-младенцев уже прижил.
He and his wife earned their living as costermongers in the market-place.
Проживал с супругой своею мелким торгом на рынке с лотка.
His room was poor, but bright and clean.
Комнатка у него бедная, но чистенькая, радостная.
He made me sit down, set the samovar, sent for his wife, as though my appearance were a festival for them.
Усадил меня, самовар поставил, за женой послал, точно я праздник какой ему сделал, у него появившись.
He brought me his children:
Подвел ко мне деток:
"Bless them, Father."
«Благословите, батюшка». –
"Is it for me to bless them?
I am only a humble monk.
I will pray for them.
And for you, Afanasy Pavlovitch, I have prayed every day since that day, for it all came from you," said I.
«Мне ли благословлять, – отвечаю ему, – инок я простой и смиренный, Бога о них помолю, а о тебе, Афанасий Павлович, и всегда, на всяк день, с того самого дня, Бога молю, ибо с тебя, говорю, все и вышло».
And I explained that to him as well as I could.
И объяснил ему я это как умел.
And what do you think?
The man kept gazing at me and could not believe that I, his former master, an officer, was now before him in such a guise and position; it made him shed tears.
Так что же человек: смотрит на меня и все не может представить, что я, прежний барин его, офицер, пред ним теперь в таком виде и в такой одежде: заплакал даже.
"Why are you weeping?" said I, "better rejoice over me, dear friend, whom I can never forget, for my path is a glad and joyful one."
«Чего же ты плачешь, – говорю ему, – незабвенный ты человек, лучше повеселись за меня душой, милый, ибо радостен и светел путь мой».
He did not say much, but kept sighing and shaking his head over me tenderly.
Многого не говорил, а все охал и качал на меня головой умиленно.
"What has become of your fortune?" he asked.
«Где же ваше, спрашивает, богатство?»
"I gave it to the monastery," I answered; "we live in common."
Отвечаю ему:
«В монастырь отдал, а живем мы в общежитии».
After tea I began saying good-bye, and suddenly he brought out half a rouble as an offering to the monastery, and another half-rouble I saw him thrusting hurriedly into my hand:
После чаю стал я прощаться с ними, и вдруг вынес он мне полтину, жертву на монастырь, а другую полтину, смотрю, сует мне в руку, торопится:
"That's for you in your wanderings, it may be of use to you, Father."
«Это уж вам, говорит, странному, путешествующему, пригодится вам, может, батюшка».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1