StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 454 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"Ah, it's you, Rakitin?
– Ах, это ты, Ракитка?
You quite frightened me.
Испугал было меня всю.
Whom have you brought?
С кем ты это?
Who is this with you?
Кто это с тобой?
Good heavens, you have brought him!" she exclaimed, recognising Alyosha.
Господи, вот кого привел! – воскликнула она, разглядев Алешу.
"Do send for candles!" said Rakitin, with the free-and-easy air of a most intimate friend, who is privileged to give orders in the house.
– Да вели подать свечей-то! – проговорил Ракитин с развязным видом самого короткого знакомого и близкого человека, имеющего даже право распоряжаться в доме.
"Candles... of course, candles....
Fenya, fetch him a candle....
Well, you have chosen a moment to bring him! she exclaimed again, nodding towards Alyosha, and turning to the looking-glass she began quickly fastening up her hair with both hands.
– Свечей… конечно, свечей… Феня, принеси ему свечку… Ну, нашел время его привести! – воскликнула она опять, кивнув на Алешу, и, оборотясь к зеркалу, быстро начала обеими руками вправлять свою косу.
She seemed displeased.
Она как будто была недовольна.
"Haven't I managed to please you?" asked Rakitin, instantly almost offended.
– Аль не потрафил? – спросил Ракитин, мигом почти обидевшись.
You frightened me, Rakitin, that's what it is."
Grushenka turned with a smile to Alyosha.
"Don't be afraid of me, my dear Alyosha, you cannot think how glad I am to see you, my unexpected visitor.
– Испугал ты меня, Ракитка, вот что, – обернулась Грушенька с улыбкой к Алеше. – Не бойся ты меня, голубчик Алеша, страх как я тебе рада, гость ты мой неожиданный.
But you frightened me, Rakitin, I thought it was Mitya breaking in.
А ты меня, Ракитка, испугал: я ведь думала, Митя ломится.
You see, I deceived him just now, I made him promise to believe me and I told him a lie.
Видишь, я его давеча надула и с него честное слово взяла, чтобы мне верил, а я налгала.
I told him that I was going to spend the evening with my old man, Kuzma Kuzmitch, and should be there till late counting up his money.
Сказала ему, что к Кузьме Кузьмичу, к старику моему, на весь вечер уйду и буду с ним до ночи деньги считать.
I always spend one whole evening a week with him making up his accounts.
Я ведь каждую неделю к нему ухожу на весь вечер счеты сводить.
We lock ourselves in and he counts on the reckoning beads while I sit and put things down in the book.
I am the only person he trusts.
На замок запремся: он на счетах постукивает, а я сижу – в книги записываю – одной мне доверяет.
Mitya believes that I am there, but I came back and have been sitting locked in here, expecting some news.
Митя-то и поверил, что я там, а я вот дома заперлась – сижу, одной вести жду.
How was it Fenya let you in?
Как это вас Феня впустила!
Fenya, Fenya, run out to the gate, open it and look about whether the captain is to be seen!
Феня, Феня!
Беги к воротам, отвори и огляди кругом, нет ли где капитана-то?
Perhaps he is hiding and spying, I am dreadfully frightened."
Может, спрятался и высматривает, смерть боюсь!
There's no one there, Agrafena Alexandrovna, I've just looked out; I keep running to peep through the crack; I am in fear and trembling myself."
– Никого нет, Аграфена Александровна, сейчас кругом оглянула, я и в щелку подхожу гляжу поминутно, сама в страхе-трепете.
"Are the shutters fastened, Fenya?
And we must draw the curtains- that's better!"
She drew the heavy curtains herself.
"He'd rush in at once if he saw a light.
– Ставни заперты ли, Феня? да занавес бы опустить – вот так! – Она сама опустила тяжелые занавесы, – а то на огонь-то он как раз налетит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1