StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 459 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Does he know or doesn't he?"
Он-то знает аль не знает?
"He know!
– Чего знает!
Of course he doesn't.
Совсем не знает!
If he knew, there would be murder.
Кабы узнал, так убил бы.
But I am not afraid of that now, I am not afraid of his knife.
Да я этого теперь совсем не боюсь, не боюсь я теперь его ножа.
Be quiet, Rakitin, don't remind me of Dmitri Fyodorovitch, he has bruised my heart.
Молчи, Ракитка, не поминай мне о Дмитрии Федоровиче: сердце он мне все размозжил.
And I don't want to think of that at this moment.
Да не хочу я ни о чем об этом в эту минуту и думать.
I can think of Alyosha here, I can look at Alyosha... smile at me, dear, cheer up, smile at my foolishness, at my pleasure....
Ah, he's smiling, he's smiling!
Вот об Алешечке могу думать, я на Алешечку гляжу… Да усмехнись ты на меня, голубчик, развеселись, на глупость-то мою, на радость-то мою усмехнись… А ведь улыбнулся, улыбнулся!
How kindly he looks at me!
Ишь ласково как смотрит.
And you know, Alyosha, I've been thinking all this time you were angry with me, because of the day before yesterday, because of that young lady.
Я, знаешь, Алеша, все думала, что ты на меня сердишься за третьеводнишнее, за барышню-то.
I was a cur, that's the truth....
But it's a good thing it happened so.
Собака я была, вот что… Только все-таки хорошо оно, что так произошло.
It was a horrid thing, but a good thing too."
Grushenka smiled dreamily and a little cruel line showed in her smile.
"Mitya told me that she screamed out that I 'ought to be flogged.'
И дурно оно было и хорошо оно было, – вдумчиво усмехнулась вдруг Грушенька, и какая-то жестокая черточка мелькнула вдруг в ее усмешке. – Митя сказывал, что кричала:
«Плетьми ее надо!»
I did insult her dreadfully.
Разобидела я тогда ее уж очень.
She sent for me, she wanted to make a conquest of me, to win me over with her chocolate....
No, it's a good thing it did end like that."
She smiled again.
"But I am still afraid of your being angry."
Зазвала меня, победить хотела, шоколатом своим обольстить… Нет, оно хорошо, что так произошло, – усмехнулась она опять. – Да вот боюсь все, что ты осердился…
"Yes, that's really true," Rakitin put in suddenly with genuine surprise.
"Alyosha, she is really afraid of a chicken like you."
– А ведь и впрямь, – с серьезным удивлением ввернул вдруг Ракитин. – Ведь она тебя, Алеша, в самом деле боится, цыпленка этакого.
"He is a chicken to you, Rakitin... because you've no conscience, that's what it is!
– Это для тебя, Ракитка, он цыпленок, вот что… потому что у тебя совести нет, вот что!
You see, I love him with all my soul, that's how it is!
Я, видишь, я люблю его душой, вот что!
Alyosha, do you believe I love you with all my soul?"
Веришь, Алеша, что я люблю тебя всею душой?
"Ah, you shameless woman!
– Ах ты, бесстыдница!
She is making you a declaration, Alexey!"
Это она в любви тебе, Алексей, объясняется!
"Well, what of it, I love him!"
– А что ж, и люблю.
"And what about your officer?
– А офицер?
And the priceless message from Mokroe?"
А весточка золотая из Мокрого?
"That is quite different."
– То одно, а это другое.
"That's a woman's way of looking at it!"
– Вот как по-бабьему выходит!
"Don't you make me angry, Rakitin."
Grushenka caught him up hotly.
"This is quite different.
– Не зли меня, Ракитка, – горячо подхватила Грушенька, – то одно, а это другое.
I love Alyosha in a different way.
Я Алешу по-иному люблю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1