StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 460 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

It's true, Alyosha, I had sly designs on you before.
Правда, Алеша, была у меня на тебя мысль хитрая прежде.
For I am a horrid, violent creature.
But at other times I've looked upon you, Alyosha, as my conscience.
Да ведь я низкая, я ведь неистовая, ну, а в другую минуту я, бывало, Алеша, на тебя как на совесть мою смотрю.
I've kept thinking 'how anyone like that must despise a nasty thing like me.'
Все думаю:
«Ведь уж как такой меня, скверную, презирать теперь должен».
I thought that the day before yesterday, as I ran home from the young lady's.
И третьего дня это думала, как от барышни сюда бежала.
I have thought of you a long time in that way, Alyosha, and Mitya knows; I've talked to him about it.
Давно я тебя заметила так, Алеша, и Митя знает, ему говорила.
Mitya understands.
Вот Митя так понимает.
Would you believe it, I sometimes look at you and feel ashamed, utterly ashamed of myself....
And how, and since when, I began to think about you like that, I can't say, I don't remember...."
Веришь ли, иной раз, право, Алеша, смотрю на тебя и стыжусь, всеё себя стыжусь… И как это я об тебе думать стала и с которых пор, не знаю и не помню…
Fenya came in and put a tray with an uncorked bottle and three glasses of champagne on the table.
Вошла Феня и поставила на стол поднос, на нем откупоренную бутылку и три налитые бокала.
"Here's the champagne!" cried Rakitin.
"You're excited, Agrafena Alexandrovna, and not yourself.
– Шампанское принесли! – прокричал Ракитин, – возбуждена ты, Аграфена Александровна, и вне себя.
When you've had a glass of champagne, you'll be ready to dance.
Бокал выпьешь, танцевать пойдешь.
Eh, they can't even do that properly," he added, looking at the bottle.
"The old woman's poured it out in the kitchen and the bottle's been brought in warm and without a cork.
Э-эх; и того не сумели сделать, – прибавил он, разглядывая шампанское. – В кухне старуха разлила, и бутылку без пробки принесли, и теплое.
Well, let me have some, anyway."
Ну давай хоть так.
He went up to the table, took a glass, emptied it at one gulp and poured himself out another.
Он подошел к столу, взял бокал, выпил залпом и налил себе другой.
"One doesn't often stumble upon champagne," he said, licking his lips.
"Now, Alyosha, take a glass, show what you can do!
– На шампанское-то не часто нарвешься, – проговорил он, облизываясь, – ну-тка, Алеша, бери бокал, покажи себя.
What shall we drink to?
За что же нам пить?
The gates of paradise?
За райские двери?
Take a glass, Grushenka, you drink to the gates of paradise, too."
Бери, Груша, бокал, пей и ты за райские двери.
"What gates of paradise?"
– За какие это райские двери?
She took a glass, Alyosha took his, tasted it and put it back.
Она взяла бокал.
Алеша взял свой, отпил глоток и поставил бокал назад.
"No, I'd better not," he smiled gently.
– Нет, уж лучше не надо! – улыбнулся он тихо.
"And you bragged!" cried Rakitin.
– А хвалился! – крикнул Ракитин.
"Well, if so, I won't either," chimed in Grushenka,
"I really don't want any.
– Ну и я, коли так, не буду, – подхватила Грушенька, – да и не хочется.
You can drink the whole bottle alone, Rakitin.
Пей, Ракитка, один всю бутылку.
If Alyosha has some, I will."
Выпьет Алеша, и я тогда выпью.
"What touching sentimentality!" said Rakitin tauntingly; "and she's sitting on his knee, too!
– Телячьи нежности пошли! – поддразнил Ракитин. – А сама на коленках у него сидит!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1