StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 466 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

'I'll pay him out, I'll pay him out!'
«Уж я ж ему, да уж я ж ему, думаю!»
Do you hear?
Слышал ты это все?
Well then, now you understand me.
A month ago a letter came to me- he was coming, he was a widower, he wanted to see me.
Ну так как же ты теперь понимаешь меня: месяц тому приходит ко мне вдруг это самое письмо: едет он, овдовел, со мной повидаться хочет.
It took my breath away; then I suddenly thought:
'If he comes and whistles to call me, I shall creep back to him like a beaten dog.'
Дух у меня тогда весь захватило, Господи, да вдруг и подумала: а приедет да свистнет мне, позовет меня, так я как собачонка к нему поползу битая, виноватая!
I couldn't believe myself.
Думаю это я и сама себе не верю:
Am I so abject?
Shall I run to him or not?
«Подлая я аль не подлая, побегу я к нему аль не побегу?»
And I've been in such a rage with myself all this month that I am worse than I was five years ago.
И такая меня злость взяла теперь на самое себя во весь этот месяц, что хуже еще, чем пять лет тому.
Do you see now, Alyosha, what a violent, vindictive creature I am?
I have shown you the whole truth!
Видишь ли теперь, Алеша, какая я неистовая, какая я яростная, всю тебе правду выразила!
I played with Mitya to keep me from running to that other.
Митей забавлялась, чтобы к тому не бежать.
Hush, Rakitin, it's not for you to judge me, I am not speaking to you.
Молчи, Ракитка, не тебе меня судить, не тебе говорила.
Before you came in, I was lying here waiting, brooding, deciding my whole future life, and you can never know what was in my heart.
Я теперь до вашего прихода лежала здесь, ждала, думала, судьбу мою всю разрешала, и никогда вам не узнать, что у меня в сердце было.
Yes, Alyosha, tell your young lady not to be angry with me for what happened the day before yesterday....
Нет, Алеша, скажи своей барышне, чтоб она за третьеводнишнее не сердилась!..
Nobody in the whole world knows what I am going through now, and no one ever can know....
For perhaps I shall take a knife with me to-day, I can't make up my mind..."
И не знает никто во всем свете, каково мне теперь, да и не может знать… Потому я, может быть, сегодня туда с собой нож возьму, я еще того не решила…
And at this "tragic" phrase Grushenka broke down, hid her face in her hands, flung herself on the sofa pillows, and sobbed like a little child.
И, вымолвив это «жалкое» слово, Грушенька вдруг не выдержала, не докончила, закрыла лицо руками, бросилась на диван в подушки и зарыдала как малое дитя.
Alyosha got up and went to Rakitin.
Алеша встал с места и подошел к Ракитину.
"Misha," he said, "don't be angry.
– Миша, – проговорил он, – не сердись.
She wounded you, but don't be angry.
Ты обижен ею, но не сердись.
You heard what she said just now?
Слышал ты ее сейчас?
You mustn't ask too much of human endurance, one must be merciful."
Нельзя с души человека столько спрашивать, надо быть милосерднее…
Alyosha said this at the instinctive prompting of his heart.
Алеша проговорил это в неудержимом порыве сердца.
He felt obliged to speak and he turned to Rakitin.
Ему надо было высказаться, и он обратился к Ракитину.
If Rakitin had not been there, he would have spoken to the air.
Если б не было Ракитина, он стал бы восклицать один.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1