StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 468 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Grushenka lifted her head from the pillow and looked at Alyosha with a tender smile shining on her tear-stained face.
Грушенька подняла с подушки голову и поглядела на Алешу с умиленною улыбкой, засиявшею на ее как-то вдруг распухшем от сейчашних слез лице.
"Let him alone, Alyosha, my cherub; you see what he is, he is not a person for you to speak to.
– Оставь ты его, Алеша, херувим ты мой, видишь, он какой, нашел кому говорить.
Mihail Osipovitch," she turned to Rakitin,
"I meant to beg your pardon for being rude to you, but now I don't want to.
Я, Михаил Осипович, – обратилась она к Ракитину, – хотела было у тебя прощения попросить за то, что обругала тебя, да теперь опять не хочу.
Alyosha, come to me, sit down here."
She beckoned to him with a happy smile.
"That's right, sit here.
Tell me," she took him by the hand and peeped into his face, smiling, "tell me, do I love that man or not?
Алеша, поди ко мне, сядь сюда, – манила она его с радостною улыбкой, – вот так, вот садись сюда, скажи ты мне (она взяла его за руку и заглядывала ему, улыбаясь, в лицо), – скажи ты мне: люблю я того или нет?
The man who wronged me, do I love him or not?
Обидчика-то моего, люблю или нет?
Before you came, I lay here in the dark, asking my heart whether I loved him.
Лежала я до вас здесь в темноте, все допрашивала сердце: люблю я того или нет?
Decide for me, Alyosha, the time has come, it shall be as you say.
Разреши ты меня, Алеша, время пришло; что положишь, так и будет.
Am I to forgive him or not?"
Простить мне его или нет?
"But you have forgiven him already," said Alyosha, smiling.
– Да ведь уж простила, – улыбаясь проговорил Алеша.
"Yes, I really have forgiven him," Grushenka murmured thoughtfully.
"What an abject heart!
– А и впрямь простила, – вдумчиво произнесла Грушенька. – Экое ведь подлое сердце!
To my abject heart!"
She snatched up a glass from the table, emptied it at a gulp, lifted it in the air and flung it on the floor.
За подлое сердце мое! – схватила она вдруг со стола бокал, разом выпила, подняла его и с размаха бросила на пол.
The glass broke with a crash.
Бокал разбился и зазвенел.
A little cruel line came into her smile.
Какая-то жестокая черточка мелькнула в ее улыбке.
"Perhaps I haven't forgiven him, though," she said, with a sort of menace in her voice, and she dropped her eyes to the ground as though she were talking to herself.
"Perhaps my heart is only getting ready to forgive.
– А ведь, может, еще и не простила, – как-то грозно проговорила она, опустив глаза в землю, как будто одна сама с собой говорила. – Может, еще только собирается сердце простить.
I shall struggle with my heart.
Поборюсь еще с сердцем-то.
You see, Alyosha, I've grown to love my tears in these five years....
Perhaps I only love my resentment, not him..."
Я, видишь, Алеша, слезы мои пятилетние страх полюбила… Я, может, только обиду мою и полюбила, а не его вовсе!
"Well, I shouldn't care to be in his shoes," hissed Rakitin.
– Ну не хотел бы я быть в его коже! – прошипел Ракитин.
"Well, you won't be, Rakitin, you'll never be in his shoes.
– И не будешь, Ракитка, никогда в его коже не будешь.
You shall black my shoes, Rakitin, that's the place you are fit for.
You'll never get a woman like me... and he won't either, perhaps..."
Ты мне башмаки будешь шить, Ракитка, вот я тебя на какое дело употреблю, а такой, как я, тебе никогда не видать… Да и ему, может, не увидать…
"Won't he?
– Ему-то?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1