StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 484 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

And perhaps to men of that kind in such circumstances the most impossible, fantastic schemes occur first, and seem most practical.
Да, может быть, именно в этаких положениях у этаких людей самые невозможные и фантастические предприятия представляются первыми возможнейшими.
He suddenly determined to go to Samsonov, the merchant who was Grushenka's protector, and to propose a "scheme" to him, and by means of it to obtain from him at once the whole of the sum required.
Of the commercial value of his scheme he had no doubt, not the slightest, and was only uncertain how Samsonov would look upon his freak, supposing he were to consider it from any but the commercial point of view.
Он вдруг порешил пойти к купцу Самсонову, покровителю Грушеньки, и предложить ему один «план», достать от него под этот «план» разом всю искомую сумму; в плане своем с коммерческой стороны он не сомневался нисколько, а сомневался лишь в том, как посмотрит на его выходку сам Самсонов, если захочет взглянуть не с одной только коммерческой стороны.
Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never spoken a word to him.
Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним.
But for some unknown reason he had long entertained the conviction that the old reprobate, who was lying at death's door, would perhaps not at all object now to Grushenka's securing a respectable position, and marrying a man "to be depended upon."
Но почему-то в нем, и даже уже давно, основалось убеждение, что этот старый развратитель, дышащий теперь на ладан, может быть, вовсе не будет в настоящую минуту противиться, если Грушенька устроит как-нибудь свою жизнь честно и выйдет за «благонадежного человека» замуж.
And he believed not only that he would not object, but that this was what he desired, and, if opportunity arose, that he would be ready to help.
И что не только не будет противиться, но что и сам желает того и, навернись только случай, сам будет способствовать.
From some rumour, or perhaps from some stray word of Grushenka's, he had gathered further that the old man would perhaps prefer him to Fyodor Pavlovitch for Grushenka.
По слухам ли каким или из каких-нибудь слов Грушеньки, но он заключил тоже, что старик, может быть, предпочел бы его для Грушеньки Федору Павловичу.
Possibly many of the readers of my novel will feel that in reckoning on such assistance, and being ready to take his bride, so to speak, from the hands of her protector, Dmitri showed great coarseness and want of delicacy.
Может быть, многим из читателей нашей повести покажется этот расчет на подобную помощь и намерение взять свою невесту, так сказать, из рук ее покровителя слишком уж грубым и небрезгливым со стороны Дмитрия Федоровича.
I will only observe that Mitya looked upon Grushenka's past as something completely over.
Могу заметить лишь то, что прошлое Грушеньки представлялось Мите уже окончательно прошедшим.
He looked on that past with infinite pity and resolved with all the fervour of his passion that when once Grushenka told him she loved him and would marry him, it would mean the beginning of a new Grushenka and a new Dmitri, free from every vice.
They would forgive one another and would begin their lives afresh.
Он глядел на это прошлое с бесконечным состраданием и решил со всем пламенем своей страсти, что раз Грушенька выговорит ему, что его любит и за него идет, то тотчас же и начнется совсем новая Грушенька, а вместе с нею и совсем новый Дмитрий Федорович, безо всяких уже пороков, а лишь с одними добродетелями: оба они друг другу простят и начнут свою жизнь уже совсем по-новому.
As for Kuzma Samsonov, Dmitri looked upon him as a man who had exercised a fateful influence in that remote past of Grushenka's, though she had never loved him, and who was now himself a thing of the past, completely done with, and, so to say, non-existent.
Что же до Кузьмы Самсонова, то считал он его, в этом прежнем провалившемся прошлом Грушеньки, за человека в жизни ее рокового, которого она, однако, никогда не любила и который, это главное, уже тоже «прошел», кончился, так что и его уже нет теперь вовсе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1