StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 486 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

All these rooms were entirely empty and unused, for the old man kept to one room, a small, remote bedroom, where he was waited upon by an old servant with a kerchief on her head, and by a lad, who used to sit on the locker in the passage.
Все эти комнаты стояли совсем пустыми и необитаемыми, потому что больной старик жался лишь в одной комнатке, в отдаленной маленькой своей спаленке, где прислуживала ему старуха служанка, с волосами в платочке, да «малый», пребывавший на залавке в передней.
Owing to his swollen legs, the old man could hardly walk at all, and was only rarely lifted from his leather armchair, when the old woman supporting him led him up and down the room once or twice.
Ходить старик из-за распухших ног своих почти совсем уже не мог и только изредка поднимался со своих кожаных кресел, и старуха, придерживая его под руки, проводила его раз-другой по комнате.
He was morose and taciturn even with this old woman.
Был он строг и неразговорчив даже с этою старухой.
When he was informed of the arrival of the "captain," he at once refused to see him.
Когда доложили ему о приходе «капитана», он тотчас же велел отказать.
But Mitya persisted and sent his name up again.
Но Митя настаивал и доложился еще раз.
Samsonov questioned the lad minutely: What he looked like?
Whether he was drunk?
Кузьма Кузьмич опросил подробно малого: что, дескать, каков с виду, не пьян ли?
Was he going to make a row?
Не буянит ли?
The answer he received was: that he was sober, but wouldn't go away.
И получил в ответ, что «тверез, но уходить не хочет».
The old man again refused to see him.
Старик опять велел отказать.
Then Mitya, who had foreseen this, and purposely brought pencil and paper with him, wrote clearly on the piece of paper the words:
Тогда Митя, все это предвидевший и нарочно на сей случай захвативший с собой бумагу и карандаш, четко написал на клочке бумаги одну строчку:
"On most important business closely concerning Agrafena Alexandrovna," and sent it up to the old man.
«По самонужнейшему делу, близко касающемуся Аграфены Александровны» – и послал это старику.
After thinking a little Samsonov told the lad to take the visitor to the drawing-room, and sent the old woman downstairs with a summons to his younger son to come upstairs to him at once.
Подумав несколько, старик велел малому ввести посетителя в залу, а старуху послал вниз с приказанием к младшему сыну сейчас же и явиться к нему наверх.
This younger son, a man over six foot and of exceptional physical strength, who was closely-shaven and dressed in the European style, though his father still wore a kaftan and a beard, came at once without a comment.
Этот младший сын, мужчина вершков двенадцати и силы непомерной, бривший лицо и одевавшийся по-немецки (сам Самсонов ходил в кафтане и с бородой), явился немедленно и безмолвно.
All the family trembled before the father.
Все они пред отцом трепетали.
The old man had sent for this giant, not because he was afraid of the "captain" (he was by no means of a timorous temper), but in order to have a witness in case of any emergency.
Пригласил отец этого молодца не то чтоб из страху пред капитаном, характера он был весьма неробкого, а так лишь, на всякий случай, более чтоб иметь свидетеля.
Supported by his son and the servant lad, he waddled at last into the drawing-room.
В сопровождении сына, взявшего его под руку, и малого, он выплыл наконец в залу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1