StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 496 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"Till morning?
– До утра?
Mercy! that's impossible!"
And in his despair he was on the point of attacking the sleeping man again, but stopped short at once, realising the uselessness of his efforts.
Помилосердуйте, это невозможно! – И в отчаянии он чуть было опять не бросился будить пьяницу, но тотчас оставил, поняв всю бесполезность усилий.
The priest said nothing, the sleepy forester looked gloomy.
Батюшка молчал, заспанный сторож был мрачен.
"What terrible tragedies real life contrives for people," said Mitya, in complete despair.
– Какие страшные трагедии устраивает с людьми реализм! – проговорил Митя в совершенном отчаянии.
The perspiration was streaming down his face.
Пот лился с его лица.
The priest seized the moment to put before him, very reasonably, that, even if he succeeded in wakening the man, he would still be drunk and incapable of conversation.
"And your business is important," he said, "so you'd certainly better put it off till morning."
Воспользовавшись минутой, батюшка весьма резонно изложил, что хотя бы и удалось разбудить спящего, но, будучи пьяным, он все же не способен ни к какому разговору, «а у вас дело важное, так уж вернее бы оставить до утреца…».
With a gesture of despair Mitya agreed.
Митя развел руками и согласился.
"Father, I will stay here with a light, and seize the favourable moment.
– Я, батюшка, останусь здесь со свечой и буду ловить мгновение.
As soon as he wakes I'll begin.
I'll pay you for the light," he said to the forester, "for the night's lodging, too; you'll remember Dmitri Karamazov.
Пробудится, и тогда я начну… За свечку я тебе заплачу, – обратился он к сторожу, – за постой тоже, будешь помнить Дмитрия Карамазова.
Only Father, I don't know what we're to do with you.
Where will you sleep?"
Вот только с вами, батюшка, не знаю теперь как быть: где же вы ляжете?
"No, I'm going home.
– Нет, я уж к себе-с.
I'll take his horse and get home," he said, indicating the forester.
"And now I'll say good-bye.
I wish you all success."
Я вот на его кобылке и доеду, – показал он на сторожа. – Засим прощайте-с, желаю вам полное удовольствие получить.
So it was settled.
Так и порешили.
The priest rode off on the forester's horse, delighted to escape, though he shook his head uneasily, wondering whether he ought not next day to inform his benefactor Fyodor Pavlovitch of this curious incident, "or he may in an unlucky hour hear of it, be angry, and withdraw his favour."
Батюшка отправился на кобылке, обрадованный, что наконец отвязался, но все же смятенно покачивая головой и раздумывая: не надо ли будет завтра заблаговременно уведомить о сем любопытном случае благодетеля Федора Павловича, «а то, неровен час, узнает, осердится и милости прекратит».
The forester, scratching himself, went back to his room without a word, and Mitya sat on the bench to "catch the favourable moment," as he expressed it.
Сторож, почесавшись, молча отправился в свою избу, а Митя сел на лавку ловить, как он выразился, мгновение.
Profound dejection clung about his soul like a heavy mist.
Глубокая тоска облегла, как тяжелый туман, его душу.
A profound, intense dejection!
Глубокая, страшная тоска!
He sat thinking, but could reach no conclusion.
Он сидел, думал, но обдумать ничего не мог.
The candle burnt dimly, a cricket chirped; it became insufferably close in the overheated room.
Свечка нагорала, затрещал сверчок, в натопленной комнате становилось нестерпимо душно.
He suddenly pictured the garden, the path behind the garden, the door of his father's house mysteriously opening and Grushenka running in.
He leapt up from the bench.
Ему вдруг представился сад, ход за садом, у отца в доме таинственно отворяется дверь, а в дверь пробегает Грушенька… Он вскочил с лавки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1