StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 500 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

What if she- ?
Oh God, what have I done?"
А что, если она… О Боже, что я наделал!..»
The peasant sat watching him and grinning.
Мужик сидел, глядел на него и посмеивался.
Another time Mitya might have killed the fool in a fury, but now he felt as weak as a child.
Будь другой случай, и Митя, может быть, убил бы этого дурака со злости, но теперь он весь сам ослабел как ребенок.
He went quietly to the bench, took up his overcoat, put it on without a word, and went out of the hut.
Тихо подошел он к лавке, взял свое пальто, молча надел его и вышел из избы.
He did not find the forester in the next room; there was no one there.
В другой избе сторожа он не нашел, никого не было.
He took fifty copecks in small change out of his pocket and put them on the table for his night's lodging, the candle, and the trouble he had given.
Он вынул из кармана мелочью пятьдесят копеек и положил на стол, за ночлег, за свечку и за беспокойство.
Coming out of the hut he saw nothing but forest all round.
Выйдя из избы, он увидал, что кругом только лес и ничего больше.
He walked at hazard, not knowing which way to turn out of the hut, to the right or to the left.
Hurrying there the evening before with the priest, he had not noticed the road.
Он пошел наугад, даже не помня, куда поворотить из избы – направо или налево; вчера ночью, спеша сюда с батюшкой, он дороги не заметил.
He had no revengeful feeling for anybody, even for Samsonov, in his heart.
Никакой мести ни к кому не было в душе его, даже к Самсонову.
He strode along a narrow forest path, aimless, dazed, without heeding where he was going.
Он шагал по узенькой лесной дорожке бессмысленно, потерянно, с «потерянною идеей» и совсем не заботясь о том, куда идет.
A child could have knocked him down, so weak was he in body and soul.
Его мог побороть встречный ребенок, до того он вдруг обессилел душой и телом.
He got out of the forest somehow, however, and a vista of fields, bare after the harvest, stretched as far as the eye could see.
Кое-как он, однако, из лесу выбрался: предстали вдруг сжатые обнаженные поля на необозримом пространстве.
"What despair!
What death all round!" he repeated, striding on and on.
«Какое отчаяние, какая смерть кругом!» – повторял он, все шагая вперед и вперед.
He was saved by meeting an old merchant who was being driven across country in a hired trap.
Его спасли проезжие: извозчик вез по проселку какого-то старичка купца.
When he overtook him, Mitya asked the way and it turned out that the old merchant, too, was going to Volovya.
Когда поровнялись, Митя спросил про дорогу, и оказалось, что те тоже едут на Воловью.
After some discussion Mitya got into the trap.
Вступили в переговоры и посадили Митю попутчиком.
Three hours later they arrived.
Часа через три доехали.
At Volovya, Mitya at once ordered posting-horses to drive to the town, and suddenly realised that he was appallingly hungry.
На Воловьей станции Митя тотчас же заказал почтовых в город, а сам вдруг догадался, что до невозможности голоден.
While the horses were being harnessed, an omelette was prepared for him.
Пока впрягали лошадей, ему смастерили яичницу.
He ate it all in an instant, ate a huge hunk of bread, ate a sausage, and swallowed three glasses of vodka.
Он мигом съел ее всю, съел весь большой ломоть хлеба, съел нашедшуюся колбасу и выпил три рюмки водки.
After eating, his spirits and his heart grew lighter.
Подкрепившись, он ободрился, и в душе его опять прояснело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1