StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 511 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

That sum of money, for which I shall be indebted to your generosity...
Oh, madam, since you are so kind, so touchingly generous to me," Mitya exclaimed impulsively, "then let me reveal to you... though, of course, you've known it a long time... that I love somebody here....
I have been false to Katya...
Katerina Ivanovna I should say....
Эта сумма, которую я столь жду от вашего великодушия… О сударыня, если уж вы так добры, так трогательно великодушны ко мне, – воскликнул вдруг во вдохновении Митя, – то позвольте мне вам открыть… что, впрочем, вы давно уже знаете… что я люблю здесь одно существо… Я изменил Кате… Катерине Ивановне, я хочу сказать.
Oh, I've behaved inhumanly, dishonourably to her, but I fell in love here with another woman... a woman whom you, madam, perhaps, despise, for you know everything already, but whom I cannot leave on any account, and therefore that three thousand now-"
О, я был бесчеловечен и бесчестен пред нею, но я здесь полюбил другую… одну женщину, сударыня, может быть презираемую вами, потому что вы все уже знаете, но которую я никак не могу оставить, никак, а потому теперь, эти три тысячи…
"Leave everything, Dmitri Fyodorovitch," Madame Hohlakov interrupted in the most decisive tone.
"Leave everything, especially women.
– Оставьте все, Дмитрий Федорович! – самым решительным тоном перебила госпожа Хохлакова. – Оставьте, и особенно женщин.
Gold mines are your goal, and there's no place for women there.
Ваша цель – прииски, а женщин туда незачем везти.
Afterwards, when you come back rich and famous, you will find the girl of your heart in the highest society.
Потом, когда вы возвратитесь в богатстве и славе, вы найдете себе подругу сердца в самом высшем обществе.
That will be a modern girl, a girl of education and advanced ideas.
Это будет девушка современная, с познаниями и без предрассудков.
By that time the dawning woman question will have gained ground, and the new woman will have appeared."
К тому времени, как раз созреет теперь начавшийся женский вопрос, и явится новая женщина…
"Madam, that's not the point, not at all....
Mitya clasped his hands in entreaty.
– Сударыня, это не то, не то… – сложил было, умоляя, руки Дмитрий Федорович.
"Yes it is, Dmitri Fyodorovitch, just what you need; the very thing you're yearning for, though you don't realise it yourself.
– То самое, Дмитрий Федорович, именно то, что вам надо, чего вы жаждете, сами не зная того.
I am not at all opposed to the present woman movement, Dmitri Fyodorovitch.
Я вовсе не прочь от теперешнего женского вопроса, Дмитрий Федорович.
The development of woman, and even the political emancipation of woman in the near future- that's my ideal.
Женское развитие и даже политическая роль женщины в самом ближайшем будущем – вот мой идеал.
I've a daughter myself, Dmitri Fyodorovitch, people don't know that side of me.
У меня у самой дочь, Дмитрий Федорович, и с этой стороны меня мало знают.
I wrote a letter to the author, Shtchedrin, on that subject.
Я написала по этому поводу писателю Щедрину.
He has taught me so much, so much about the vocation of woman.
So last year I sent him an anonymous letter of two lines:
Этот писатель мне столько указал, столько указал в назначении женщины, что я отправила ему прошлого года анонимное письмо в две строки:
'I kiss and embrace you, my teacher, for the modern woman.
Persevere.'
«Обнимаю и целую вас, мой писатель, за современную женщину, продолжайте».
And I signed myself,
'A Mother.'
И подписалась: «мать».
I thought of signing myself
'A contemporary Mother,' and hesitated, but I stuck to the simple
'Mother'; there's more moral beauty in that, Dmitri Fyodorovitch.
And the word 'contemporary' might have reminded him of The Contemporary- a painful recollection owing to the censorship....
Good Heavens, what is the matter!"
Я хотела было подписаться «современная мать» и колебалась, но остановилась просто на матери: больше красоты нравственной, Дмитрий Федорович, да и слово «современная» напомнило бы им
«Современник» – воспоминание для них горькое ввиду нынешней цензуры… Ах, Боже мой, что с вами?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1