StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 513 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, the devil!" roared Mitya, and with all his might brought his fist down on the table.
– О, чтобы черт!.. – взревел вдруг Митя и изо всех сил ударил кулаком по столу.
"Aie!
Aie!" cried Madame Hohlakov, alarmed, and she flew to the other end of the drawing-room.
– А-ай! – закричала Хохлакова в испуге и отлетела в другой конец гостиной.
Mitya spat on the ground, and strode rapidly out of the room, out of the house, into the street, into the darkness!
Митя плюнул и быстрыми шагами вышел из комнаты, из дому, на улицу, в темноту!
He walked like one possessed, and beating himself on the breast, on the spot where he had struck himself two days previously, before Alyosha, the last time he saw him in the dark, on the road.
Он шел как помешанный, ударяя себя по груди, по тому самому месту груди, по которому ударял себя два дня тому назад пред Алешей, когда виделся с ним в последний раз вечером, в темноте, на дороге.
What those blows upon his breast signified, on that spot, and what he meant by it- that was, for the time, a secret which was known to no one in the world, and had not been told even to Alyosha.
But that secret meant for him more than disgrace; it meant ruin, suicide.
So he had determined, if he did not get hold of the three thousand that would pay his debt to Katerina Ivanovna, and so remove from his breast, from that spot on his breast, the shame he carried upon it, that weighed on his conscience.
Что означало это битье себя по груди по этому месту и на что он тем хотел указать – это была пока еще тайна, которую не знал никто в мире, которую он не открыл тогда даже Алеше, но в тайне этой заключался для него более чем позор, заключались гибель и самоубийство, он так уж решил, если не достанет тех трех тысяч, чтоб уплатить Катерине Ивановне и тем снять с своей груди, «с того места груди» позор, который он носил на ней и который так давил его совесть.
All this will be fully explained to the reader later on, but now that his last hope had vanished, this man, so strong in appearance, burst out crying like a little child a few steps from the Hohlakovs' house.
Все это вполне объяснится читателю впоследствии, но теперь, после того как исчезла последняя надежда его, этот, столь сильный физически человек, только что прошел несколько шагов от дому Хохлаковой, вдруг залился слезами, как малый ребенок.
He walked on, and not knowing what he was doing, wiped away his tears with his fist.
Он шел и в забытьи утирал кулаком слезы.
In this way he reached the square, and suddenly became aware that he had stumbled against something.
Так вышел он на площадь и вдруг почувствовал, что наткнулся на что-то всем телом.
He heard a piercing wail from an old woman whom he had almost knocked down.
Раздался пискливый вой какой-то старушонки, которую он чуть не опрокинул.
"Good Lord, you've nearly killed me!
– Господи, чуть не убил!
Why don't you look where you're going, scapegrace?"
Чего зря шагаешь, сорванец!
"Why, it's you!" cried Mitya, recognising the old woman in the dark.
– Как, это вы? – вскричал Митя, разглядев в темноте старушонку.
It was the old servant who waited on Samsonov, whom Mitya had particularly noticed the day before.
Это была та самая старая служанка, которая прислуживала Кузьме Самсонову и которую слишком заметил вчера Митя.
"And who are you, my good sir?" said the old woman in quite a different voice.
"I don't know you in the dark."
– А вы сами кто таковы, батюшка? – совсем другим голосом проговорила старушка, – не признать мне вас в темноте-то.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1