StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 516 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

But there was dead silence on all sides and, as though of design, complete stillness, not the slightest breath of wind.
Но всюду было мертвое молчание и, как нарочно, полное затишье, ни малейшего ветерка.
"And naught but the whispering silence," the line for some reason rose to his mind.
"If only no one heard me jump over the fence!
I think not."
«“И только шепчет тишина”, – мелькнул почему-то этот стишок в голове его, – вот только не услышал бы кто, как я перескочил; кажется, нет».
Standing still for a minute, he walked softly over the grass in the garden, avoiding the trees and shrubs.
He walked slowly, creeping stealthily at every step, listening to his own footsteps.
Постояв минутку, он тихонько пошел по саду, по траве; обходя деревья и кусты, шел долго, скрадывая каждый шаг, к каждому шагу своему сам прислушиваясь.
It took him five minutes to reach the lighted window.
Минут с пять добирался он до освещенного окна.
He remembered that just under the window there were several thick and high bushes of elder and whitebeam.
Он помнил, что там под самыми окнами есть несколько больших, высоких, густых кустов бузины и калины.
The door from the house into the garden on the left-hand side was shut; he had carefully looked on purpose to see, in passing.
Выходная дверь из дома в сад в левой стороне фасада была заперта, и он это нарочно и тщательно высмотрел проходя.
At last he reached the bushes and hid behind them.
Наконец достиг и кустов и притаился за ними.
He held his breath.
Он не дышал.
"I must wait now," he thought, "to reassure them, in case they heard my footsteps and are listening... if only I don't cough or sneeze."
«Переждать теперь надобно, – подумал он, – если они слышали мои шаги и теперь прислушиваются, то чтобы разуверились… как бы только не кашлянуть, не чихнуть…»
He waited two minutes.
His heart was beating violently, and, at moments, he could scarcely breathe.
Он переждал минуты две, но сердце его билось ужасно, и мгновениями он почти задыхался.
"No, this throbbing at my heart won't stop," he thought.
"I can't wait any longer."
«Нет, не пройдет сердцебиение, – подумал он, – не могу дольше ждать».
He was standing behind a bush in the shadow.
The light of the window fell on the front part of the bush.
Он стоял за кустом в тени; передняя половина куста была освещена из окна.
"How red the whitebeam berries are!" he murmured, not knowing why.
«Калина, ягоды, какие красные!» – прошептал он, не зная зачем.
Softly and noiselessly, step by step, he approached the window, and raised himself on tiptoe.
Тихо, раздельными неслышными шагами подошел он к окну и поднялся на цыпочки.
All Fyodor Pavlovitch's bedroom lay open before him.
Вся спаленка Федора Павловича предстала пред ним как на ладони.
It was not a large room, and was divided in two parts by a red screen,
"Chinese," as Fyodor Pavlovitch used to call it.
Это была небольшая комнатка, вся разделенная поперек красными ширмочками, «китайскими», как называл их Федор Павлович.
The word
"Chinese" flashed into Mitya's mind, "and behind the screen, is Grushenka," thought Mitya.
«Китайские, – пронеслось в уме Мити, – а за ширмами Грушенька».
He began watching Fyodor Pavlovitch who was wearing his new striped-silk dressing-gown, which Mitya had never seen, and a silk cord with tassels round the waist.
Он стал разглядывать Федора Павловича.
Тот был в своем новом полосатом шелковом халатике, которого никогда еще не видал у него Митя, подпоясанном шелковым же шнурком с кистями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1