StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

But don't you tell lies all the same," he added, turning to Fyodor Pavlovitch with a good-humoured face.
А вы все-таки не лгите, – прибавил он, обратившись к Федору Павловичу с веселым лицом.
He went out of the cell.
Alyosha and the novice flew to escort him down the steps.
Он пошел из кельи, Алеша и послушник бросились, чтобы свести его с лестницы.
Alyosha was breathless: he was glad to get away, but he was glad, too, that the elder was good-humoured and not offended.
Алеша задыхался, он рад был уйти, но рад был и тому, что старец не обижен и весел.
Father Zossima was going towards the portico to bless the people waiting for him there.
Старец направился к галерее, чтобы благословить ожидавших его.
But Fyodor Pavlovitch persisted, in stopping him at the door of the cell.
Но Федор Павлович все-таки остановил его в дверях кельи.
"Blessed man!" he cried, with feeling.
"Allow me to kiss your hand once more.
– Блаженнейший человек! – вскричал он с чувством, – позвольте мне еще раз вашу ручку облобызать!
Yes, with you I could still talk, I could still get on.
Нет, с вами еще можно говорить, можно жить!
Do you think I always lie and play the fool like this?
Вы думаете, что я всегда так лгу и шутов изображаю?
Believe me, I have been acting like this all the time on purpose to try you.
Знайте же, что это я все время нарочно, чтобы вас испробовать, так представлялся.
I have been testing you all the time to see whether I could get on with you.
Это я все время вас ощупывал, можно ли с вами жить?
Is there room for my humility beside your pride?
Моему-то смирению есть ли при вашей гордости место?
I am ready to give you a testimonial that one can get on with you!
Лист вам похвальный выдаю: можно с вами жить!
But now, I'll be quiet; I will keep quiet all the time.
А теперь молчу, на все время умолкаю.
I'll sit in a chair and hold my tongue.
Сяду в кресло и замолчу.
Now it is for you to speak, Pyotr Alexandrovitch.
You are the principal person left now- for ten minutes."
Теперь вам, Петр Александрович, говорить, вы теперь самый главный человек остались… на десять минут.
Chapter 3.
III
Peasant Women Who Have Faith
Верующие бабы
NEAR the wooden portico below, built on to the outer wall of the precinct, there was a crowd of about twenty peasant women.
Внизу у деревянной галерейки, приделанной к наружной стене ограды, толпились на этот раз всё женщины, баб около двадцати.
They had been told that the elder was at last coming out, and they had gathered together in anticipation.
Их уведомили, что старец наконец выйдет, и они собрались в ожидании.
Two ladies, Madame Hohlakov and her daughter, had also come out into the portico to wait for the elder, but in a separate part of it set aside for women of rank.
Вышли на галерейку и помещицы Хохлаковы, тоже ожидавшие старца, но в отведенном для благородных посетительниц помещении.
Их было две: мать и дочь.
Madame Hohlakov was a wealthy lady, still young and attractive, and always dressed with taste.
She was rather pale, and had lively black eyes.
Госпожа Хохлакова-мать, дама богатая и всегда со вкусом одетая, была еще довольно молодая и очень миловидная собою особа, немного бледная, с очень оживленными и почти совсем черными глазами.
She was not more than thirty-three, and had been five years a widow.
Ей было не более тридцати трех лет, и она уже лет пять как была вдовой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1