StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 536 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"You're raving, not making puns!
– Бредишь, а не каламбуришь.
"Glory be to God in Heaven,
Glory be to God in me. . .
– Слава Высшему на свете, Слава Высшему во мне!
"That verse came from my heart once, it's not a verse, but a tear....
I made it myself... not while I was pulling the captain's beard, though..."
Этот стишок у меня из души вырвался когда-то, не стих, а слеза… сам сочинил… не тогда, однако, когда штабс-капитана за бороденку тащил…
"Why do you bring him in all of a sudden?"
– Чего это ты вдруг о нем?
"Why do I bring him in?
– Чего я вдруг о нем?
Foolery!
Вздор!
All things come to an end; all things are made equal.
That's the long and short of it."
Все кончается, все равняется, черта – и итог.
"You know, I keep thinking of your pistols."
– Право, мне всё твои пистолеты мерещатся.
"That's all foolery, too!
– И пистолеты вздор!
Drink, and don't be fanciful.
Пей и не фантазируй.
I love life.
I've loved life too much, shamefully much.
Жизнь люблю, слишком уж жизнь полюбил, так слишком, что и мерзко.
Enough!
Довольно!
Let's drink to life, dear boy, I propose the toast.
За жизнь, голубчик, за жизнь выпьем, за жизнь предлагаю тост!
Why am I pleased with myself?
Почему я доволен собой?
I'm a scoundrel, but I'm satisfied with myself.
Я подл, но доволен собой.
And yet I'm tortured by the thought that I'm a scoundrel, but satisfied with myself.
И, однако ж, я мучусь тем, что я подл, но доволен собой.
I bless the creation.
I'm ready to bless God and His creation directly, but...
I must kill one noxious insect for fear it should crawl and spoil life for others....
Let us drink to life, dear brother.
Благословляю творение, сейчас готов Бога благословить и его творение, но… надо истребить одно смрадное насекомое, чтобы не ползало, другим жизни не портило… Выпьем за жизнь, милый брат!
What can be more precious than life?
Что может быть дороже жизни!
Nothing!
Ничего, ничего!
To life, and to one queen of queens!"
За жизнь и за одну царицу из цариц.
"Let's drink to life and to your queen, too, if you like."
– Выпьем за жизнь, а пожалуй, и за твою царицу.
They drank a glass each.
Выпили по стакану.
Although Mitya was excited and expansive, yet he was melancholy, too.
Митя был хотя и восторжен, и раскидчив, но как-то грустен.
It was as though some heavy, overwhelming anxiety were weighing upon him.
Точно какая-то непреодолимая и тяжелая забота стояла за ним.
"Misha... here's your Misha come!
– Миша… это твой Миша вошел?
Misha, come here, my boy, drink this glass to Phoebus the golden-haired, of to-morrow morn..."
Миша, голубчик, Миша, поди сюда, выпей ты мне этот стакан, за Феба златокудрого, завтрашнего…
"What are you giving it him for?" cried Pyotr Ilyitch, irritably.
– Да зачем ты ему! – крикнул Петр Ильич раздражительно.
"Yes, yes, yes, let me!
I want to!"
– Ну позволь, ну так, ну я хочу.
"E- ech!"
– Э-эх!
Misha emptied the glass, bowed, and ran out.
Миша выпил стакан, поклонился и убежал.
"He'll remember it afterwards," Mitya remarked.
"Woman, I love woman!
– Запомнит дольше, – заметил Митя. – Женщину я люблю, женщину!
What is woman?
Что есть женщина?
The queen of creation!
Царица земли!
My heart is sad, my heart is sad, Pyotr Ilyitch.
Грустно мне, грустно, Петр Ильич.
Do you remember Hamlet?
Помнишь Гамлета:
'I am very sorry, good Horatio!
Alas, poor Yorick!'
«Мне так грустно, так грустно, Горацио… Ах, бедный Иорик!»
Perhaps that's me, Yorick?
Это я, может быть, Иорик и есть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1